==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་དབང་བསྐུར་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་དབང་བསྐུར་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ དབང་བསྐུར་ཡང་སྙིང་ཀུན་འདུས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་ཡང་སྙིང་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཀྱི༔ རྣམ་གྲོལ་ས་བོན་དབང་གིས་གདབ༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པས་སྲོག་བཟུང་སྟེ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཏིང་འཛིན་རྐྱེན་སྦྱར་བས༔ བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན༔ ས་མ་ཡ༔ འདི་ལ་སྤྱི་དོན་བཞི་
ཡིན་ཏེ༔ ཐོག་མར་བསྙེན་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ བསྙེན་རྫོགས་དྲོད་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་གཞི་ཡི་དབུས༔ མེ་ཏོག་བཀྲམ་ཞིང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་ལ༔ གཏོར་མཆོད་སྦྱིན་ནས་འདོད་དོན་གསོལ༔ ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་རྒྱང་རིང་བསྐྲད༔ སྦྱོང་ཞིང་བཟུང་ལ་དབང་དུ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཆེན་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ ཉེ་བསྙེན་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་དབབ༔ བུམ་ཆུ་ཆོ་གས་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ༔ སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་ནི༔ སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་གཞུང་བཞིན་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་ལེགས་པར་འབྲི༔ ཡང་ན་ཆུ་ཚོན་བྲིས་པ་འམ༔ མཎྜལ་ལྷ་གནས་ཚོམ་བུ་དགོད༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་ཕྲིན་ལས་ལྟར༔ ཁྱད་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཡི༔ དབང་གི་རྫས་རྣམས་མ་འཆོལ་དགྲམ༔ ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་བཟའ་བཏུང་དང༔ མཆོད་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས༔ མངའ་གསོལ་བག་དྲོ་བརྗིད་ལྡན་བཤམ༔ ཚོགས་སྒྲུབ་འབྲེལ་ན་འདུས་པ་ལ༔ མངའ་གསོལ་རྟགས་གདབ་ཞལ་གདམས་བསྒོ༔ བགེགས་བསལ་བྱིན་དབབ་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྒྲུབ་པ་སོ་སོའི་ལས་གཞུང་བསྲང༔ ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་འམ་མི་དབྱེ་བར༔
ཛཔ྄་བསྐུལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་སྔགས་གཙོ་བོར་བཟླས་རྒྱུན་བཟུང༔ བླ་མ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཡང་གདགས༔ ཧྲཱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ༔ པད་སྡོང་ཉི་ཟླ་འོད་འབར་དབུས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདངས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱས་བུམ་པ་བཟང༔ བདུད་རྩིས་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ རང་འོད་བདེ་སྟེར་ཙཎྜ་ལཱི༔ མདའ་དར་ཚེ་བུམ་བསྣམས་པས་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས༔ ཡེ་ཤེས་འོ

【汉语翻译】
修法心要五支之灌顶精髓总集。光明化身金刚。
修法心要五支之灌顶精髓总集。光明化身金刚。
修法心要五支中，灌顶精髓总集安住。顶礼三根本。修法心要五支中，成熟灌顶之精髓乃是，金刚乘无上之，解脱种子以灌顶而播种，以誓言律仪而把握生命，以生圆次第之禅定而结合缘起，速疾产生菩提之果。萨玛雅。此有四共同要义，首先是念诵之次第，念诵圆满获得暖相之瑜伽士，于善加观察之地基中央，铺设鲜花并陈设供品食子，向地神龙族众生，献供食子并祈求所愿，将黑色方驱逐遥远，调伏并摄持而令自在，若与大法之开展相关联，则遮断内外秘密之界限，迎请近修之本尊降临，以宝瓶之水如法成办，弟子尤其安住于，如修法仪轨之教言而行，绘制坛城或善妙书写，或者以彩绘描绘，曼扎拉本尊处所堆积，修法之所依如事业般，特别是从下文所出之，灌顶之物不混杂陈列，寿命之增盛食物饮料等，供品食子会供之物品等，加持庄严盛大陈设，若与会供相关联则向聚集者，加持赐予标志口诀教诲，遣除障碍降临加持增长光辉，各自修法之事业正行，是否分开念诵室，
念诵策励念修事业三者之，修法咒语主要持诵，上师寂静之事业中，此金刚寿命修法亦可安立。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍）。于坛城之主尊头顶上，莲茎日月光芒闪耀中，无死怙主无量寿佛，红亮莲花宝红之光彩，具有百千日之光辉，圆满受用以装饰，以等持手印持着妙瓶，盛满甘露精华，自身光明赐予安乐旃达里，箭幡寿命宝瓶持着围绕，以金刚莲花跏趺坐之，智慧光

【英语翻译】
Empowerment essence, a compilation of the five essential practices. Radiant emanation Vajra.
Empowerment essence, a compilation of the five essential practices. Radiant emanation Vajra.
Within the five essential practices of the accomplishment method, the empowerment essence is completely present. I prostrate to the three roots. Within the five essential practices of the accomplishment method, the ripening empowerment essence is, of the Vajrayana unsurpassed, the seeds of liberation are sown through empowerment, life is held by the vows and commitments, by combining the generation and completion stage samadhi with circumstances, the fruit of enlightenment is quickly produced. Samaya. This has four common essential points, firstly, the order of recitation is, the yogi who has completed the recitation and obtained warmth, in the center of the well-examined base, spread flowers and arrange offerings and tormas, offer tormas to the earth deities, nagas, and sentient beings, and pray for wishes, drive away the black forces far away, subdue and control them, if it is related to the development of the great Dharma, then cut off the inner and outer secret boundaries, invite the close practice deity to descend, accomplish with the vase water as appropriate, the disciple especially abides in, according to the teachings of the accomplishment method ritual, draw the mandala or write it well, or depict it with colored paintings, pile up the Mandala deity's abode, the supports of the accomplishment method are like activities, especially from what comes from below, the objects of empowerment are arranged without mixing, the increase of life, food, drinks, etc., offerings, tormas, assembly items, etc., bless and solemnly arrange them grandly, if it is related to the assembly practice, then to the assembled, bless and bestow signs, oral instructions and teachings, dispel obstacles, bestow blessings and increase splendor, each accomplishment method's activity is straightened, whether to separate the recitation room or not,
Of the three, recitation, encouragement, and accomplishment activities, the main mantra of the accomplishment method is continuously recited, in the peaceful activity of the Lama, this Vajra life accomplishment method can also be established. Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame). On the crown of the main deity of the mandala, in the center of the lotus stem, sun, moon, and blazing light, the immortal protector Amitayus, the color of bright red lotus ruby, possessing the splendor of hundreds of thousands of suns, adorned with complete enjoyment, holding a wonderful vase with the mudra of equanimity, filled with the essence of nectar, the self-radiant bliss-giving Chandali, surrounded by arrows, banners, and life vase, with the vajra lotus posture, the light of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་བདག་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱི༔ གདོད་མའི་མགོན་པོ་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཡུམ་མཆོག་ཙཎྜ་ལཱི༔ ཚེ་ལྷ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་གསོལ་བཏབ་
བསྙེན་པའི་མཐུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ལས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དང༔ ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་གྲངས་མེད་འཕྲོས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་དང༔ ཕྱི་སྣོད་འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མའི་རྒྱུན༔ ནང་བཅུད་འགྲོ་བའི་ཚེ་བསོད་སྟོབས༔ སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བཀུག༔ ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཐིམ༔ ཞུ་ཞིང་ཁོལ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་ལུས་ཀུན་གང༔ བླ་ཚེ་ཡར་ཉམས་རང་སོར་ཚུད༔ འབྱུང་བཞིའི་དྭངས་མ་སྟོབས་སུ་གྱུར༔ འཁོར་འདས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱིག༔ སྙིང་གའི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་སྨིན༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་གཡུང་དྲུང་ལུས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་བརྗིད་འབར༔ འཆི་མེད་རྟག་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལའང་ཐིམ་པ་ཡིས༔ མྱང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་ཕུང་པོར་བསམ༔ ཆེད་དུ་སྒྲུབ་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི༔ བཟླས་པས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ༔ ཐུན་མཚམས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ དད་གདུང་ཤུགས་བསྐྱེད་མདའ་དར་གཡབ༔ ཧྲཱི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས༔
ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་ཕྱུངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཚུད༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དཔལ་སྟོབས༔ རྩ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་སྒྲུབས༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བཀུག་བསྟིམ་ཞིང་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ཨ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་འདུས༔ དེ་ཉིད་གཉུག་མ་མི་ཤི

【汉语翻译】
当下光芒四射的虚空，寂静微笑，于庄严相好之聚中燃烧，誓言智慧无二别，三根本长寿天神的云团散发，祈愿安住于种姓主尊之仪态。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 原始怙主上师无量寿，不死亡寿之母至尊旃扎丽，长寿天神三根本浩瀚诸佛，祈请息除内外诸障碍，加持赐予长寿灌顶与成就。 嗡 阿玛Ra尼 杰万德耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā，汉语字面意思：嗡，无死，命，存在，愿此成就）以此祈祷。
以修持之力，从心间命咒红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，放射出光芒铁钩之形状，无数迅疾使者，勾摄自己衰损的寿元，以及外器世界四大精华之流，内情众生的寿命福德力量，连同佛子诸佛之智悲力，化为智慧甘露之形态，融入手中宝瓶之中，融化沸腾，从自身顶门而入，充满全身，衰损的寿元恢复如初，四大精华转为力量，轮回涅槃寿命与智慧，于心间明点中融为一体，成熟金刚寿命与长寿之身，如亿万太阳般光辉灿烂，成就无死恒常之持明，也融入所修之物中，观想为尝解脱甘露之聚。 若专门修持，念诵四十万遍，即可成就寿命与智慧。 为于座间激发意乐，猛力生起信心与悲悯，摇动箭幡。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 顶礼世尊怙主智慧无量寿，根本传承上师本尊寂怒诸尊，空行护法使者迅疾众，
祈请激发意乐，涌现慈悲威力，瑜伽我等师徒眷属之，衰损的寿命恢复如初，汇集地水火风四大精华，世间有福之寿命光辉力量，三根本善逝浩瀚智悲之精华，迎请化为智慧甘露之形态，无二融入我与所修之物，瑜伽三门修成金刚之命，祈赐不变不坏恒常殊胜之，寿命与智慧胜共诸成就。 班杂 阿 约 嘉纳 萨玛雅 杂杂（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान समय ज ज，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna samaya ja ja，汉语字面意思：金刚 寿 智 誓言 杂 杂） 杂 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍）如是迎请融入并作增益，啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）！ 轮回涅槃寿命精华融入金刚之命，彼即本初不

【英语翻译】
Now, the radiating expanse of space, peaceful and smiling, blazes forth in a heap of auspicious marks and signs. The samaya and wisdom are inseparable. The cloud banks of the three roots of longevity deities emanate. May they abide in the manner of the lineage lords. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Primordial protector, lama Amitayus, Supreme Chandali, the immortal mother of life, Longevity deities, three roots, vast array of victorious ones, I pray, dispel outer and inner obstacles, Bestow your blessings, grant longevity empowerment and siddhis. Om Amarani Jiwanti Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་བནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā, Chinese literal meaning: Om, immortal, life, existence, may this be accomplished) Thus, I pray.
Through the power of recitation, From the heart's life-essence, the red syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), Rays of light in the shape of iron hooks emanate, And countless swift messengers go forth, Hooking back my own diminished life force, The essence of the outer world's four elements, The life, merit, and power of inner beings, The wisdom, love, and power of the victorious ones and their children, Drawing them forth in the form of wisdom nectar, Absorbing them into the vase in my hand, Melting and boiling, from my own crown, Passing through and filling my entire body, My diminished life force is restored, The essence of the four elements becomes strength, Samsara and nirvana, life and wisdom, Ripen as one taste in the bindu at my heart, The vajra life and undying body, Blaze with the splendor of a billion suns, Immortal, eternal vidyadhara is accomplished, By absorbing into the substances of accomplishment, I contemplate a heap of liberating nectar. If one practices specifically, reciting four hundred thousand times, Life and wisdom will be accomplished. In between sessions, to inspire the mind, With intense faith and longing, I wave the arrow banner. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih)! Blessed One, protector, wisdom Amitayus, Root and lineage lamas, yidam deities, peaceful and wrathful, Assemblies of dakinis, protectors, and swift messengers,
I beseech you to inspire your minds, unleash the power of your compassion, May the diminished life force of us yogis and our retinues be restored, May the essence of earth, water, fire, and wind be gathered, The life, glory, and power of the fortunate in this world, The essence of the wisdom and love of the vast array of three roots, sugatas, Having invited them in the form of wisdom nectar, May they be inseparably absorbed into me and the substances of accomplishment, May the three doors of the yogi be accomplished as the vajra life, Grant the supreme and common siddhis of unchanging, indestructible, eternal, sacred, Life and wisdom. Vajra Ayurjnana Samaya Jaja (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान समय ज ज, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna samaya ja ja, Chinese literal meaning: Vajra, Life, Wisdom, Samaya, Ja Ja) Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah Hum Bam Hoh) Thus, invite, absorb, and increase. Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah)! The life essence of samsara and nirvana is gathered into the vajra life, That very innate, non-

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་རཀྴ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཨ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི་ཁོ་ན༔ སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྦྱོར་ལ༔ བདག་དོན་འཇུག་ཅིང་སྨིན་དབང་བླང༔ གཞན་དོན་སྣོད་ལྡན་རྗེས་སུ་བཟུང༔ གཉིས་དོན་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་བྱ༔ དེ་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ནི༔ རང་གིས་དབང་བླང་བླ་མ་དང༔ དཀྱིལ་
འཁོར་སློབ་དཔོན་མཛད་པར་བསམ༔ ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་དང༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཡང་རུང༔ ངེས་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་མ་གཞུག་པར་གསོལ་བཏབ་པས༔ དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་གནང་བར་བསམ༔ གཞན་དོན་སློབ་མ་རྗེས་གཟུང་ནི༔ ལྷག་པར་གནས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་སྒོ་དྲུང་དུ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ནང་དུ་ཞུགས་པར་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང༔ གྲལ་ལ་བཀོད་ནས་སྲུང་མཚམས་བཅད༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བབས་ལུགས་བཤད༔ དེ་ཡང་འོག་མིན་གསང་ཆེན་དུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་ཡིས༔ རིགས་གསུམ་སེམས་དཔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པ་རུ༔ མི་ལས་སྐལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཛཿས༔ པུསྟི་གླེགས་བམ་དབང་ཆེན་ཐོབ༔ ཏནྟྲ་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར༔ བུདྡྷ་གུ་ཧྱ་བི་མ་ལས༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དབང་བརྙེས་པས༔ པཎ་གྲུབ་མང་པོས་གཙུག་ཏུ་བཀུར༔ རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ༔ སྙིང་པོ་དོན་གྱི་བསྟན་པའི་བདག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་གྲུབ༔ ཁྱད་པར་ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་ཆེན་དབང༔
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་རྫོགས༔ དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན༔ ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་དེས༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པར༔ དགོངས་ཀློང་རོ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་བརྡ་ཐབས་བསྟན༔ སྨིན་གྲོལ་སྙན་བརྒྱུད་དངོས་སུ་བསྩལ༔ དཔེ་རྒྱུད་ཟབ་གཏེར་སྒྲོམ་བུ་གཏད༔ རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་པས༔ གཞན་ཡང་ཁྱད་འཕགས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་མེད་པ་འོ༔ དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པའི་བབས་ཚུལ་ལ༔ ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་པས་དད་པ་ཡིས༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ བདག་གི་སྟོན་པ་ཁྱབ་བདག་ཆེ༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ རྒྱུད་དག་ནུས་པ་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་གསོལ༔ འཇུག་སྒོའི་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་ད

【汉语翻译】
融入虚空之中。身体上穿戴金刚盔甲，愿成就自生大智慧的命！ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བཛྲ་རཀྴ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཨ （藏文，梵文天城体jñāna āyuṣe vajra rakṣa bhrūṃ āḥ，梵文罗马拟音jñana ayushe vajra raksha bhrūṃ āḥ，智慧，寿命，金刚，守护，吽，阿）。 这是持明寿命修法，甚深且精要。在伟大的修持事业中，为了自身利益进入并成熟灌顶，为了他人利益摄受具器者，为了二者利益进行成就仪轨。其中，自己进入的方法是：自己观想为接受灌顶的上师和坛城导师，仪轨可繁可简，扔不扔智慧之花都可以，最重要的是坚定胜解。祈请引入弟子，观想上师欢喜应允。为了他人利益摄受弟子，尤其是安住的弟子们，在坛城房屋的门前，用事业金刚沐浴后驱逐，进入后安排座位并设立守护结界，为了生起定解而讲述传承来历。 也就是在密严刹土，普贤王如来金刚持，以善逝寂怒尊众，加持为三族姓尊，在南赡部洲事业之地，人中具缘国王匝（ཛཿས），获得《普斯蒂》经卷大权，成为所有续部的自在主。从佛密和毗玛拉，获得善知识的加持，受到众多班智达和成就者的顶戴。获得明觉权位的师利星哈，是心髓意义教法之主，成就光明智慧胜妙身。特别是圆满大圆满的权位，是金刚萨埵的化身，圆满了持明噶绕多杰。他们所有人的河流，总集莲师颅鬘力，三世诸佛的法嗣，以其觉悟融入藏地瑜伽士唐东杰布，证悟解脱同时示现象征方法，赐予成熟解脱耳传，交付经典传承甚深伏藏宝箧，灌顶为大国王，其他还有殊胜近传承的，加持无与伦比。 如此传承的来历，以生起定解的信心，献曼扎并祈祷：我的导师遍主大，金刚持明上师，为了清净相续获得殊胜能力，祈请进入坛城并赐予灌顶！进入之门的沐浴宝瓶啊！

【英语翻译】
Dissolving into space. Adorning the body with vajra armor, may the life of the great spontaneously arisen wisdom be accomplished! Jñāna āyuṣe vajra rakṣa bhrūṃ āḥ (Tibetan, Devanagari: jñāna āyuṣe vajra rakṣa bhrūṃ āḥ, Romanized Sanskrit: jñana ayushe vajra raksha bhrūṃ āḥ, meaning: wisdom, longevity, vajra, protection, hrūṃ, āḥ). This is the method of accomplishing the life of a vidyadhara, profound and concise. In the great practice activity, enter and ripen the empowerment for one's own benefit, take care of the worthy for the benefit of others, and perform the accomplishment ritual for the benefit of both. Among them, the method of entering oneself is: visualize oneself as the guru who receives the empowerment and the mandala master, the ritual can be elaborate or simple, and it is okay to throw or not throw the wisdom flower, but the most important thing is to firmly establish the supreme understanding. Pray to introduce the disciples, and visualize the guru happily granting permission. To take care of disciples for the benefit of others, especially those disciples who are abiding, in front of the door of the mandala house, bathe and expel with the karma vajra, enter and dispel obstacles, arrange seats and establish a protective boundary, and explain the origin of the lineage in order to generate certainty. That is, in the secret great Akanishta, Samantabhadra Vajradhara, with the Sugata peaceful and wrathful deities, blessed as the three-family lineage, in the Jambudvipa karma land, the fortunate king Dza (ཛཿས) among men, obtained the Pusti scriptures and great power, and became the sovereign of all tantras. From Buddha Guhya and Vimala, obtaining the blessing of the virtuous friend, he was revered by many panditas and siddhas. Shri Singha, who obtained the power of knowledge and skill, is the lord of the essential meaning teachings, accomplishing the supreme body of clear light wisdom. In particular, the complete power of the Great Perfection, is the emanation of Vajrasattva, completing the vidyadhara Garab Dorje. The river of all of them, the combined Padma Thötreng Tsal, the successor of the Buddhas of the three times, blessed the Tibetan yogi Thangtong Gyalpo with the same taste of realization, simultaneously showing symbolic methods of realization and liberation, bestowing the ripening liberation ear-transmitted teachings, entrusting the treasure box of profound hidden treasures of scriptures and lineages, empowering him as the great regent, and there are other special near lineages, whose blessings are unparalleled. Thus, the origin of the lineage, with the faith of generating certainty, offer a mandala and pray: My teacher, the great all-pervading lord, the vajra vidyadhara guru, in order to purify the lineage and obtain supreme power, I pray to enter the mandala and bestow empowerment! The bathing vase of the entrance gate!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བང་གིས༔ མ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པ་སྦྱང༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་བཟང་དུ༔ དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲུས་དང་འཐོར་
འཐུང་ཉེ་རེག་བྱ༔ འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པའི་དྲི་བཀྲུས་པས༔ ཡང་དག་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས༔ མངོན་མཐོའི་ལམ་གྱི་སྣོད་གྱུར་བསམ༔ རྒྱང་འཕེན་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ སྒྲོན་མེའི་འོད་ཀྱིས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྱི་མར་རྨོངས་པའི་མུན་བསལ་ནས༔ དམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཚེ་འདིའི་དོན་ལ་མ་ཆགས་པར༔ ཕྱི་མའི་དོན་སྒྲུབ་མཐུ་ལྡན་བསམ༔ མུར་ཐུག་སྔ་ཕྱི་མེད་ལྟ་བ༔ ཆུ་རྒྱུན་འཆད་མེད་བརྡ་ཡིས་བསལ༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་འཆད་མེད་འཇུག་པའི་ཆུ༔ བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ མེད་པར་ལྟ་བའི་དྲི་བཀྲུས་ནས༔ ལས་འབྲས་ཚུལ་ལ་དད་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྔ་ཕྱི་མེད་ལྟའི་དྲི་བཀྲུས་ནས༔ ལས་འབྲས་དད་པའི་སྐལ་ལྡན་བསམ༔ མུ་སྟེགས་བདག་ལྟའི་རི་བོའི་རྩེ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་གཞོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས༔ བདག་ལྟ་འཇོམས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ངར་འཛིན་ལྷན་སྐྱེས་སྒྲོ་བཏགས་པའི༔ ལྟ་བའི་རི་བོ་འཇིག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དེ་ལྟར་མ་
རྟོགས་ལོག་རྟོག་གི༔ འཁྲུལ་པ་བསལ་ནས་ངེས་འབྱུང་བློས༔ ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པ་ལ༔ གསུམ་པ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ནི༔ རྗེས་སུ་ཟློས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟུང༔ ན་མོ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལོག་པའི་ལམ་ལས་ལྡོག་ནས་ཀྱང༔ ཐར་པའི་གོ་འཕང་དོན་གཉེར་བས༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ༔ སྙིང་ནས་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྐྱབས་མཛད་གསོལ༔ ཉན་ཐོས་བདེན་བཞིའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བདེན་པ་བཞི་མཚོན་མཁར་གསིལ་དང༔ ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་གླེགས་བམ་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཉན་ཐོས་བདེན་བཞིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པས་ཀུན་འབྱུང་གི༔ ཉེས་པ་སྤང་ཕྱིར་ལམ་ལ་བསྟེན༔ འགོག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲ་བ་ཀ་ཨརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་སྤྱོད་ཟུང་

【汉语翻译】
以瓶（灌顶）
未悟世间之迷乱净。
嗡！吉祥善妙之宝瓶中，
充满无垢甘露之水。
以灌顶于具种姓之子，
愿未悟之迷乱得以清净！
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日阿 阿弥利达 乌达嘎 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र अमृत उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra amṛta udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切如来，金刚，甘露，水，灌顶。）
萨瓦 巴巴 嘎列夏 香定 咕噜 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं क्लेश शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ kleśa śāntiṃ kuru kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪业，烦恼，寂静，做，做，梭哈。）
沐浴、散洒、饮用、近触行，
洗净世间愚昧之垢染，
于相续中生起真正见，
思维成为增上生道之器。
为遣除远抛之分别念，
以灯之光明而象征。
吽！
具足广大智慧之光明，
以智慧灯灌顶之后，
遣除来世愚昧之黑暗，
愿能进入神圣之道！
嗡 扎加 嘉那 迪巴 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञान दीप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñāna dīpa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，智慧，光明，灯，灌顶。）
不执着于今生之义利，
思维具有成办来世之能力，
断除顽固之无有前后见，
以水流不断之象征遣除。
吽！
三时无间断流入之水，
以菩提之流灌顶之后，
洗净断见之垢染之后，
愿能信奉业果之规律！
嗡 菩提 乌达嘎 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ बोधि उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhi udaka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，菩提，水，灌顶。）
洗净无有前后之断见后，
思维具有信奉业果之福分，
外道我见之山峰顶，
以觉性智慧金刚而摧毁。
吽！
以觉性智慧炽燃之金刚，
灌顶摧毁我见之后，
愿俱生与遍计之我执，
我见之山峰得以摧毁！
嗡 嘉那 瓦日阿 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，智慧，金刚，灌顶。）
如是未悟与邪分别，
消除迷乱后以出离心，
为进入解脱道，
第三皈依之学处，
以随念之方式受持。
那摩！
我与无边诸有情，
从邪道中返回后，
希求解脱之果位，
二足之尊圆满正等觉，
寂静离贪之神圣法，
殊胜僧众圣者前，
从心底恭敬而皈依，
祈请以慈悲垂念而救护！
声闻四谛之灌顶，
四谛之象征轮、海螺，
钵、法衣、经函赐予之。
吽！
以声闻四谛之灌顶，
知晓痛苦而生起集，
为舍弃过患而依止道，
愿能现证灭之果！
嗡 舍瓦嘎 阿他 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་ཤྲ་བ་ཀ་ཨརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ श्रावक अर्थ अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrāvaka artha abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，声闻，义，灌顶。）
声闻之见修行双

【英语翻译】
With the vase (initiation):
Purify the delusion of the unenlightened world.
Om! In the auspicious and virtuous excellent vase,
Filled with the water of stainless nectar.
By initiating the son of the lineage,
May the unenlightened delusion be purified!
Om Sarva Tathagata Vajra Amrita Udaka Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र अमृत उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra amṛta udaka abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Om, all Tathagatas, Vajra, nectar, water, I initiate.)
Sarva Papam Klesha Shantim Kuru Kuru Svaha. (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापं क्लेश शान्तिं कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ kleśa śāntiṃ kuru kuru svāhā，Literal meaning: All sins, afflictions, peace, do, do, svaha.)
Bathing, sprinkling, drinking, and touching,
By washing away the dirt of worldly ignorance,
May the correct view arise in the mind,
Thinking of becoming a vessel for the path of higher realms.
In order to dispel far-reaching thoughts,
Symbolized by the light of a lamp.
Hung!
Possessing the light of great wisdom,
By initiating with the lamp of wisdom,
Having dispelled the darkness of ignorance in the future,
May you enter the sacred path!
Om Prajna Jnana Dipa Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་དཱི་པ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ प्रज्ञाज्ञान दीप अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñāna dīpa abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Om, wisdom, knowledge, lamp, I initiate.)
Without attachment to the meaning of this life,
Thinking of having the power to accomplish the meaning of the future,
Cutting off the view of no beginning or end,
Dispelled by the symbol of an uninterrupted stream of water.
Hung!
The water that flows uninterruptedly through the three times,
By initiating with the stream of enlightenment,
Having washed away the dirt of nihilistic views,
May you have faith in the law of cause and effect!
Om Bodhi Udaka Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ बोधि उदक अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ bodhi udaka abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Om, enlightenment, water, I initiate.)
Having washed away the dirt of nihilistic views of no beginning or end,
Thinking of having the fortune to have faith in cause and effect,
The peak of the mountain of the self-view of non-Buddhists,
Crushed by the vajra of awareness and wisdom.
Hung!
With the blazing vajra of awareness and wisdom,
By initiating to destroy self-view,
May the mountain of views,
Of innate and imputed self-grasping, be destroyed!
Om Jnana Vajra Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ ज्ञान वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ jñāna vajra abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Om, wisdom, vajra, I initiate.)
Thus, the unenlightened and wrong conceptions,
Having eliminated delusion, with the mind of renunciation,
To enter the path of liberation,
The third precept of refuge,
Taken in the manner of recitation.
Namo!
I and limitless sentient beings,
Having turned away from the wrong path,
Seeking the state of liberation,
The chief of the two-legged, the fully enlightened Buddha,
The peaceful, detached, sacred Dharma,
To the supreme assembly of noble Sangha,
From the heart, with respect, I go for refuge,
I beseech you to protect me with compassion!
The initiation of the Hearers' Four Truths,
The wheel and conch shell symbolizing the Four Truths,
The begging bowl, Dharma robe, and scriptures are given.
Hung!
By initiating with the Hearers' Four Truths,
Knowing suffering, the origin arises,
To abandon faults, rely on the path,
May the fruit of cessation be realized!
Om Shravaka Artha Abhisincami. (藏文：ཨོཾ་ཤྲ་བ་ཀ་ཨརྠ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི།，梵文天城体：ॐ श्रावक अर्थ अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ śrāvaka artha abhiṣiñcāmi，Literal meaning: Om, Hearer, meaning, I initiate.)
The view and practice of the Hearers combined,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འབྲེལ་གྱི༔ རྟོགས་རིགས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་བསྐུར་ནི༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བརྙན་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རྒྱལ་རྟེན་འབྲེལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་རིག་ལ་སོགས་ལུགས་
འབྱུང་ཤེས༔ ལུགས་ལྡོག་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པ་ཡིས༔ རྐྱེན་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡི༔ ཐེག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡང་དག་ཇི་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི༔ ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་སྒོ༔ སྨོན་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བཟུང༔ ཧོ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང༔ སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༔ དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༔ སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས༔ སོ་སོར་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི༔ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང༔ དོན་དམ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གསལ༔ དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་སེམས་བསྐྱེད་བསམ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༔ ཧོ༔ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ༔ བདེན་གཉིས་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར༔ ཀུན་རྫོབ་
དོན་དམ་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི༔ དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཞག༔ ཨོཾ༔ དེ་རིང་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པ་ཡིས༔ དམ་པ་སྐུ་གཉིས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཙནྡྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་སྐལ་པར་ལྡན་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར༔ མིག་དར་དགབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བརྟན་ཕྱིར༔ ཁས་བླངས་ཚུལ་གྱིས་ཐོག་མར་བཟུང༔ ཧོ༔ བླ་མ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ལྷ༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་འགྲོ་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ སྨོན་དང་འཇུག་པ་དོན་དམ་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས་བཞུགས་པའི༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡོམ་པ་གཟུང༔ རྩ་བ་

【汉语翻译】
关系的，思维在觉悟种姓中生起。自身国土缘起灌顶者，以各自的形象标志来象征，吽！（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，汉字字面意思：吽）自身国土缘起灌顶后，无明等顺
生知，以逆转的方式修习，愿因缘觉悟智慧现前！嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭。（唵 སྭ་བྷཱུ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉字字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净，我）如此略微觉悟后，授予二乘的灌顶后，对于未如实觉悟的，进入大乘之门，受持愿行菩提心。 吼！（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉字字面意思：吼）十方诸佛菩萨及，上师请垂念我！我从此时起，直至菩提果，如三世诸佛，于菩提中决定者，无上菩提心，我发殊胜菩提心。受持戒律，积聚善法，利益有情之戒律，各自坚定受持。为授二谛灌顶，于心间观想世俗月轮上，以胜义金刚来标识，观想二者无别生起菩提心。结金刚独股印。吼！（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉字字面意思：吼）诸佛所宣说之法，以依赖二谛之方式，世俗
胜义无别之，愿智慧于相续中生起！嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌 巴达 亚弥。（ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi，汉字字面意思：嗡，一切瑜伽心生起）为使彼稳固，于心间放置金刚手印。嗡！（ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ，汉字字面意思：嗡）今日二谛无别之，一切瑜伽菩提心，以至菩提果稳固，愿殊胜二身现前！嗡 菩提 质达 旃陀罗 班杂 萨玛雅 萨埵。（ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཙནྡྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马转写：oṃ bodhicitta candra vajra samaya satvaṃ，汉字字面意思：嗡，菩提心，月亮，金刚，誓言，勇士）如是因之乘，相续调熟具缘者，为入金刚坛城，遮眼并授花。为以咒语誓句稳固相续，首先以承诺之方式受持。吼！（ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马转写：ho，汉字字面意思：吼）上师三根本无量诸尊，请垂念我！我为一切众生之利益，上师本尊三根本诸尊，我受持为殊胜之皈依处。依靠愿与行之胜义，三菩提心，安住善逝金刚宝，莲花事业部之，受持共同与特殊之律仪，根本

【英语翻译】
Of relationship, think of generating in the lineage of realization. The empowerment of interdependent origination of one's own country is symbolized by the respective images. Hūṃ! By the empowerment of interdependent origination of one's own country, ignorance and so on arise according to the order. By meditating in the manner of reversing the order, may the wisdom of understanding conditions be manifested! Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ. Having realized in this way to some extent, after bestowing the empowerment of the two vehicles, for those who have not truly realized, the gate to enter the Great Vehicle, take up the generation of aspiration and action bodhicitta. Ho! All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the teacher, please consider me! From this time onwards, until the essence of enlightenment, just as the protectors of the three times, who are certain in enlightenment, the unsurpassed bodhicitta, I will generate the sacred bodhicitta. The training of morality, and the accumulation of virtuous dharmas, and the morality that benefits sentient beings, I will firmly uphold each of them. For the sake of bestowing the empowerment of the two truths, in the heart, above the conventional moon mandala, the ultimate vajra is clearly marked. Think of generating the mind of enlightenment that is inseparable from these two. Bind the one-pointed vajra mudra. Ho! The Dharma taught by the Buddhas, because it relies on the manner of the two truths, the conventional and
the ultimate are inseparable, may wisdom be generated in the lineage! Oṃ sarva yoga citta utpādayāmi. In order to stabilize that, place the vajra mudra in the heart. Oṃ! Today, the inseparability of the two truths, the mind of all yogas, may it be stable until enlightenment, may the sacred two bodies be manifested! Oṃ bodhicitta candra vajra samaya satvaṃ. Thus, by the vehicle of cause, those who have purified the lineage and are fortunate, in order to enter the vajra mandala, cover the eyes and offer flowers. In order to stabilize the lineage with the vows of mantra, first take them up in the manner of making a promise. Ho! Guru, Three Roots, vast deities, please consider me! For the sake of the benefit of all beings, Guru, Three Jewels, Three Roots deities, I will take refuge in the supreme refuge. Relying on the aspiration and action of the ultimate, the three bodhicittas, residing in the Sugata Vajra Jewel, the Lotus Karma family, take up the common and special vows, the root.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་བཏང་ངོ་༔ ཞེས་བརྗོད་ནང་དུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར༔ ཨེ་མ་ཧོཿཕྱི་ལྟར་འཇུག་པ་ཡིས༔ རྒྱུད་སྦྱངས་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་ལགས་
ན༔ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་མཛད་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ་གསང་བར་གདམས་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེའི༔ ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་སྨིན་པར་བྱ༔ གསང་བ་གསང་ཆེན་གསང་མཆོག་གི༔ ཉམས་མྱོང་གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ ཅེས་གདམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་སྒྲས༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་དབྱེ་ཚད་མེད་བཞིའི༔ འཇུག་པས་གཞུག་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་ཆུ་ནན་སྦྱིན་པ་ནི༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ༔ བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ༔ མ་བསྲུངས་དམྱལ་མེ་བཟོད་དཀས་སྲེག༔ དམ་སྲུངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ༔ བུས་ཀྱང་མྱང་ཞིང་བྲོ་བོར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ལྟར་ཆུ་ནན་བྱས་པ་དེ༔ སྙིང་གར་ས་བོན་རྣམ་པར་གྱུར༔ འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་གཞི་ལུས་སྦྱངས༔ དེ་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད༔ གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་རང་ཉིད་དང༔ སློབ་མའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ནི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྤྲོས༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་དབྱེར་མེད་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ གདུང་བའི་དབྱངས་དང་རོལ་མོ་བཅས༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱ༔ ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ ཧོ༔ བདག་གི་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་དེང་འབུལ་ན༔ སྔོན་ནས་རྗེས་བཟུང་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་བརྟག་ཅིང༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་གསང་མིང་གདགས༔ དེ་ཉིད་ལྷག་པར་སྒྲུབ་ལ་བསྐུལ༔ མ་རིག་ལིང་ཏོག་ཐུར་མས་བསལ༔ ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་སྟོན་པ་ཡིས༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་བསལ་མཛད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རིག་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ དད་དང་སྤྲོ་བ་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཅེས་གདམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་ངོ་སྤྲད་བྱ༔ དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
支分誓言纵舍命，亦不放弃引入内，诶玛吙！如外引入之，净治相续赐加持，引入内而智慧之，祈请增上大光荣。如是请白秘密教，如是则于大坛城，引入之内令成熟，秘密大密秘密胜，体验勿对他者说。如是教诫 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声，以坛城门开四无量之，引入而入亦作礼。复又安住于东门，赐予甘露水禁者：此乃汝之誓言水，守护则得胜悉地，不守护则地狱火难忍烧，守誓饮此甘露水。བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），令其尝之而弃味，ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是水禁所作已，于心化为种子相，以燃之光净治身基，由此刹那忆圆满，弟子生为坛城主。三处加持自身与，弟子心间之光芒，舒展为大乐之相，策动三根本诸佛之，意续不由自主地。坛城天众之，身语意之手印，如雨降临无别融，思维加持光荣炽燃。伴随哀切之音与乐器，降临智慧令其稳固。ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于殊胜本尊献花，吙！我之明觉之此花，今献殊胜本尊时，往昔摄受之本尊，愿降于彼是何者。བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 观察降于何部族，与之随顺赋密名，策励彼者尤为修，以钩去除无明翳。吙！坛城主尊导师以，如除众生无明般，如是汝之无明眼，将开为智慧之眼。བཛྲ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 观此贤妙之坛城，生起胜妙之信与喜，于业与智慧无量之，精勤修成诸悉地。如是教诫所依与能依之，坛城指示而作介绍，彼即大坛城。

【英语翻译】
Saying, "I will not abandon the branch vows even for the sake of my life," for the purpose of entering inside. Emaho! Through the external entry, may you bestow the kindness of purifying the lineage, and may you grant the supreme glory of wisdom by entering inside. Thus, the secret instruction is requested: If so, enter into the great mandala and ripen. Do not speak of the experiences of secret, great secret, and supreme secret to others. Thus instructed with the sound of ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), enter through the four immeasurable entrances that open the mandala door, and also prostrate. Again, when seated at the east gate, the nectar water is given as a prohibition: This is your vow water, if you protect it, you will obtain the supreme accomplishment, if you do not protect it, the hellfire will burn unbearably, protect the vow and drink this nectar water. བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), let him taste it and discard the taste, ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning). Thus, after the water prohibition is done, it transforms into a seed form in the heart, the base body is purified by the burning light, from that, in an instant of complete recollection, the disciple is generated as the main deity of the mandala. The blessing of the three places, oneself and the light rays of the disciple's heart, spread out in the form of great bliss, involuntarily stirring the mindstream of the three roots and the countless Buddhas. The mudras of body, speech, and mind of the mandala deities fall like rain and merge inseparably, think of the blessing glory blazing. With plaintive melodies and music, bring down wisdom and make it stable. ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Offer flowers to the supreme deity, Ho! When I offer this flower of my awareness to the supreme deity, may the yidam deity who has previously taken care of me descend upon whoever it is. བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Examine the lineage of whoever it descends upon, give a secret name that is in accordance with it, and urge that person to practice it especially. Remove the cataract of ignorance with a hook. Ho! Just as the main teacher of the mandala removes the ignorance of beings, likewise, may your eye of ignorance be opened into an eye of wisdom. བཛྲ་ཙཀྵུཿཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning)! Look at this excellent mandala, generate supreme faith and joy, and strive to accomplish the siddhis of karma and the boundless wisdom. Thus instructed, the mandala of the support and the supported is shown and introduced, that is the great mandala.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞུགས༔ ལྷ་དང་
སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར༔ ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདུལ་དང་དགོངས་པ་གསང་བ་དང༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ དབང་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྐུར་བའི་ཕྱིར༔ མཎྜལ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཀྱེ་ཧོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཞུགས་ལགས་ན༔ རྒྱུད་དག་ཡེ་ཤེས་སྨིན་པ་ཡི༔ དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་སློབ་མ་ཤར་སྒོའི་དྲུང༔ དབང་སྟེགས་བཞག་ཅིང་བགེགས་ཚོགས་བསལ༔ སྡིག་ལྟུང་ཏིལ་ལ་བསྟིམས་ནས་བསྲེག༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ༔ དྲི་མ་བསལ་ཕྱིར་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཐོག་མར་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བའི་གཞི༔ བྱ་སྤྱོད་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་བུམ་ལྷ་དང༔ ལྷན་ཅིག་བུམ་པའི་ཆུ་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ནི༔ དག་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་ཀུན་བྱང་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔
རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིང༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ༔ རིན་ཆེན་དབུ་རྒྱན་དམ་པ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ འགྱུར་བ་མེད་པ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ གསུང་གི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཏད༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དབྱངས༔ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ རྡོ་རྗེ་མིང་གི་གཅོད་པན་གདགས༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་མཚན༔ ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་གྲགས་པས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནི༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ༔ སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ༔
ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ཅིང་བསྣོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན

【汉语翻译】
入坛。
与天同等位。
于入坛所见之坛城中，
为次第授予调伏与密意，
以及自性秘密圆满之
诸灌顶故，
敬献曼扎祈请。
嗟呼，以您之恩德，
得入大坛城，
祈请赐予令相续清净、智慧成熟之
真实灌顶。
如是祈请，弟子于东门前，
安置灌顶台，遣除诸障碍。
将罪堕融入芝麻焚烧。
嗡，萨瓦，巴巴姆，达哈那，瓦吉拉，嘉那，加瓦拉，让。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र ज्ञान ज्वाला रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra jñāna jvāla raṃ，汉语字面意思：嗡，一切，罪业，焚烧，金刚，智慧，火焰，让。）
为除垢染，沐浴后遣出。
诵吉祥颂，散鲜花。
如是，以加行前行，
首先，咒之调伏为基础，
行续、事续、瑜伽续之灌顶者，
与充满虚空之瓶天尊，
一同授予瓶之水灌顶。
嗡，吉祥妙好之宝瓶，
充满清净甘露之水。
以灌顶种姓之子故，
愿二障及习气皆清净。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比谢嘎达，萨玛雅，西利耶，吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽。）
珍宝顶饰系于顶。
嗡，诸佛之大受用，
以珍宝殊胜之顶饰，
灌顶种姓之子故，
愿证悟功德皆圆满。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，热那，木古扎，阿比辛扎弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，珍宝，顶饰，我灌顶。）
心之金刚置于手中。
嗡，诸佛之大智慧，
不变标记之印玺，
灌顶种姓之子故，
愿成就大乐金刚之心。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，瓦吉拉，嘉那，阿比辛扎弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，智慧，我灌顶。）
摇铃并授予。
嗡，诸佛之智慧音，
以宣说佛法之铃声，
灌顶种姓之子故，
愿成就大乐金刚之语。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，瓦吉拉，甘德，阿比辛扎弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，铃，我灌顶。）
戴金刚名之发髻。
嗡，诸佛所赞叹之名，
遍布三界极著名，
灌顶种姓之子故，
愿成就善逝金刚之名。
嗡，萨瓦，达塔嘎达，瓦吉拉，那玛，阿比辛扎弥。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，名，我灌顶。）
观修瑜伽续之
意、语、身之灌顶后，
成就为殊胜金刚阿阇黎，
弟子观想为金刚萨埵。
手持金刚铃并交叉。
嗡，阿，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）诸佛

【英语翻译】
Entering the mandala.
Becoming equal to the gods in fortune.
In the mandala seen upon entering,
For the sake of bestowing the empowerments of taming and secret intention,
And the great perfection of the secret of self-nature,
Offer the mandala and supplicate.
Oho, by your kindness,
Having entered the great mandala,
I beseech you to bestow the actual empowerment
That ripens the pure lineage of wisdom.
Thus supplicate, the disciple before the eastern gate,
Place the empowerment seat and dispel the obstructing forces.
Immerse sins and downfalls in sesame seeds and burn them.
Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra jñāna jvāla raṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र ज्ञान ज्वाला रं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra jñāna jvāla raṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, sins, burning, vajra, wisdom, flame, raṃ.)
To remove impurities, bathe and cast out.
Recite auspicious verses and scatter flowers.
Thus, with the preliminary practice,
Firstly, the basis of taming with mantra,
The empowerment of action, performance, and yoga tantras,
Together with the vase deities filling the sky,
Bestow the water empowerment of the vase.
Oṃ, the auspicious and excellent vase,
Filled with the purifying water of nectar.
By empowering the son of the lineage,
May all obscurations, both two, and habitual tendencies be purified.
Oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त समय श्री ये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekta samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgatas, consecrated, samaya, śrī, ye, hūṃ.)
Tie the precious crown on the head.
Oṃ, the great enjoyment of all Buddhas,
With the precious and supreme crown,
By empowering the son of the lineage,
May the qualities of realization be completely perfected.
Oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत रत्न मुकुट अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ratna mukuṭa abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgatas, jewel, crown, I consecrate.)
Place the vajra of the mind in the hand.
Oṃ, the great wisdom of all Buddhas,
The unchanging seal of the symbol,
By empowering the son of the lineage,
May the mind of great bliss vajra be accomplished.
Oṃ sarva tathāgata vajra jñāna abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgatas, vajra, wisdom, I consecrate.)
Ring the bell of speech and bestow it.
Oṃ, the wisdom sound of all Buddhas,
With the bell proclaiming the Dharma,
By empowering the son of the lineage,
May the speech of great bliss vajra be accomplished.
Oṃ sarva tathāgata vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र घण्टे अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra ghaṇṭe abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgatas, vajra, bell, I consecrate.)
Place the vajra name diadem.
Oṃ, the name praised by all Buddhas,
Extremely renowned, pervading the three realms,
By empowering the son of the lineage,
May the name of the Sugata vajra be accomplished.
Oṃ sarva tathāgata vajra nāma abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र नाम अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra nāma abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Oṃ, all, tathāgatas, vajra, name, I consecrate.)
After the empowerment of mind, speech, and body
Of the contemplation yoga tantra,
Accomplish as the supreme vajra master,
The disciple visualize as Vajrasattva.
Place the vajra and bell in the hands and cross them.
Oṃ āḥ hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Oṃ, āḥ, hūṃ.) All Buddhas

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གསང་བ་གསུམ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཝཱ་ཀ་གྷཱཎྜེ་ཨཱ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨོཾ༔ རིགས་ལྔའི་ཆུ་ཡིས་དབང་ཡང་བསྐུར༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན༔ བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་བཅུད་དུ་བསྐྱིལ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྐུ་གང་སྒྲིབ་དག་རིགས་མཆོག་ལྔས༔ སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་རྒྱས་བཏབ་བསམ༔ མེ་ཏོག་ཆར་འབེབས་ཤིས་བརྗོད་བྱ༔ གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཆུ་བོ་བཞི་དབང་མདོར་བསྡུས་པ༔ སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ལ༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ནི༔ ཁ་སྦྱོར་བདེ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ༔ ཡེ་ཤེས་དྲངས་ཤིང་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཡོངས་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པར་མངའ་གསོལ་ཕྱིར༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གོས་རྒྱན་སྦྱིན༔ ཨོཾ༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཆས་གོས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་མངའ་གསོལ་བས༔ ཐེག་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ རིག་
འཛིན་གྲུབ་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་བཟུང་ནས༔ དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི༔ ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པར་གདམས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཡི༔ རིག་རྩལ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ཡོངས་སུ་དག༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཏི་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྣང་བ་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ༔ ངོ་སྤྲད་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་གདམས༔ ཏནྟྲའི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་རྒྱུད་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གླེགས་བམ་ལུང་གི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་དང་རྒྱུད་དུ་དག༔ བསམ་ཡས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་དྷརྨ་གྷཎྜེ་ར་ཎི་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཞིང༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་ངོ་སྤྲད་བྱ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་རྒྱུད་བཤད་པར་གདམས༔ ཡོངས་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང༔ ལྷར་སྣང་མེ་ལོང་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན༔ ཧཱུྃ༔ བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཡོངས་རྫོགས་དབྱིངས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་
ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པ་ར་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ༔ ལྷག་པ་

【汉语翻译】
之秘密三，以金刚铃杵手印，为种姓之子灌顶，愿成就善逝金刚三！嗡 萨尔瓦 达他嘎达  चित्त वज्र 吽 (梵文天城体，Sarva tathāgata citta vajra hūṃ，一切如来心金刚 吽)！瓦嘎 刚哲 阿！玛哈 穆扎 嘉纳 嘎雅 嗡！复以五部之水作灌顶，嗡！五佛部之智慧流，凝聚甘露水之精华，为种姓之子作灌顶，愿成就五部善逝！嗡 吽 创 舍 阿 阿比钦扎弥！身净除垢，五胜族，思维于顶上五处增盛，降下花雨作吉祥语。大秘密瑜伽之，四河灌顶作简要，以心髓之方式灌顶，弟子坛城之主尊乃，生起为交合乐之身，引入智慧融入无别，为令圆满上师大善知识，登位于持明成就者，赐予三律仪之衣饰。嗡！以三律仪之服饰，为种姓之子作登位，愿成殊胜乘之法轮王，获得持明成就之地！玛哈 维迪亚达拉 阿比钦扎弥！以三律仪为基础，依于彼等十等师之，劝请成办无量事业，主尊手印置于顶。嗡！以持明幻化网之，明智手印作灌顶，愿庸常显现执着皆消除，与金刚身无有分别！嘎雅 嘉纳 阿底 维须达 阿比钦扎 嗡！显现为天神与宫殿，指示彼并劝请修习，交付续部经卷于手。阿！以金刚咒续无量之，经卷词句作灌顶，愿音声显现为咒与续，降下无量佛法之雨！瓦嘎 嘉纳 萨尔瓦 达玛 刚哲 惹尼达 阿比钦扎 阿！赐予随行念诵之传承，指示音声显现为咒语，劝请宣说念诵咒续。圆满大手印之灌顶，以显现为天之镜中像作比喻，吽！二谛无别圆满法界，以大手印作灌顶，愿成熟为无上不变之意，天与智慧双运，愿成就！ चित्त ज्ञान महामुद्रा परम अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体，Citta jñāna mahāmudrā parama abhiṣiñca hūṃ，心 智慧 大手印 胜义 灌顶 吽)！余者

【英语翻译】
The three secrets of, With vajra bell and mudra, Empowering the son of the lineage, May the three vajras of the Sugatas be accomplished! Om Sarva tathāgata citta vajra hūṃ (Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत चित्त वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: Sarva tathāgata citta vajra hūṃ, Meaning: Om, all Tathagatas, mind, vajra, hūṃ)! Wāka ghaṇḍe āḥ! Mahā mudrā jñāna kāya om! Again empower with the water of the five families, Om! The wisdom stream of the five Buddha families, Condensed into the essence of nectar water, Empowering the son of the lineage, May the five Sugata families be accomplished! Om hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ abhiṣiñcāmi! Body purified of obscurations, the five supreme families, Thinking of flourishing in the five places on the crown of the head, Showering flowers and uttering auspicious words. Of the great secret yoga, The four river empowerments are summarized, Empowering in the manner of the heart essence, The main deity of the disciple's mandala is, Generated as the body of union bliss, Drawing in wisdom and merging without separation, For the complete master, the great virtuous friend, To enthrone as a vidyādhara siddha, Bestowing the garments and ornaments of the three vows. Om! With the garments and ornaments of the three vows, Enthroning the son of the lineage, May he become the wheel-turning king of the supreme vehicle dharma, Attaining the ground of a vidyādhara siddha! Mahā vidyādhara abhiṣiñcāmi! Having established the basis of the three vows, Based on those ten or so teachers, Advising to accomplish limitless activities, Placing the main deity's mudra on the crown of the head. Om! With the vidyādhara's illusion net, Empowering the skillful mudras, May ordinary appearance and attachment be completely purified, May it be inseparable from the vajra body! Kāya jñāna ati viśuddha abhiṣiñca om! Appearance as deities and palaces, Introducing that and advising to meditate, Handing the tantra scripture into the hand. Ah! With the limitless vajra mantra tantra, Empowering the scripture's words, May sound appearance be purified into mantra and tantra, May it shower the rain of immeasurable dharma! Wāka jñāna sarva dharma ghaṇḍe raṇita abhiṣiñca āḥ! Bestowing the lineage of subsequent recitation, Introducing sound appearance as mantra, Advising to explain the recited mantra tantra. The complete mahamudra empowerment, Illustrated by the image in the mirror appearing as a deity, Hūṃ! The indivisible two truths, the complete dharmadhātu, Empowering with mahamudra, May it ripen into the supreme unchanging mind, Union of deity and wisdom, May it be accomplished! Citta jñāna mahāmudrā parama abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Devanagari: चित्त ज्ञान महामुद्रा परम अभिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: Citta jñāna mahāmudrā parama abhiṣiñca hūṃ, Meaning: Mind, wisdom, great seal, supreme, empower, hūṃ)! The remainder

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི༔ གནས་ལུགས་ངོ་སྤྲད་བསྒོམ་པར་གདམས༔ བརྟན་ཕྱིར་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ དབང་ལྷ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རོལ་དུ་མར་བཅས༔ སྙོམས་ཞུགས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་ལྷ༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ དབང་ལྷ་བསྟིམས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས༔ མཆོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར༔ གསང་བ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་ལམ་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ སྨིན་བྱེད་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་དག༔ སྣང་བ་ལྷ་སྐུར་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པ་འོ༔ གསང་བ་གཉིས་པ་ཨ་ནུ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་བྱེད་མཚན་བཅས་ཀྱི༔ རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བའི་སྨིན་བྱེད་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ བདེ་གཤེགས་སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འཁྱིལ་
པ་ཉིད༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་སོན༔ དེ་ཉིད་དངོས་སུ་བླང་པ་འམ༔ ཡང་ན་དམ་ཚིག་རྫས་སྦྱར་སྦྱིན༔ གཞན་དུ་དམིགས་པས་ཁྱབ་བྱས་ལ༔ ཨཱ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཅུད༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔ བུས་ཀྱང་མངོན་པར་དད་པ་ཡིས༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས༔ མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་དག་ཅིང་གསལ༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་ཐིག་ལེ་ལ༔ ཐིམ་པས་ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱེས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་མྱངས་བསམ༔ སྨིན་བྱེད་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་རླུང་ཐ་མལ་དྲི་མ་དག༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པ་འོ༔ དངོས་གཞིའི་སྨིན་བྱེད་ཤེར་དབང་ནི༔ དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ༔ རིགས་དང་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན༔ གསང་བའི་ཡུམ་དུ་བྱིན་བརླབས་སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ ཤེས་རབ་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ཡིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དང༔ དངོས་གཞི་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གྱིས༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བ་མཐར་སོན་པས༔ མས་བརྟན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་དང༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རོ་གཅིག་པ

【汉语翻译】
于真俗无二之，安立之理开示而修持，为稳固故寂怒众，灌顶诸尊遍虚空，吉祥妙舞种种俱，融入甘露作灌顶想，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！虚空宝瓶智慧尊，融入菩提心甘露满，为种姓之子作灌顶，愿身与智慧皆圆满！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）苏拉达（藏文：སུ་ར་ཏཱ་，梵文天城体：सुरत，梵文罗马拟音：surata，汉语字面意思：妙欲）萨特瓦（藏文：སཏྭཾ་，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：sattvaṃ，汉语字面意思：有情）阿比钦匝弥（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶）！灌顶尊溶入而安住，供养且散吉祥之鲜花，秘密玛哈瑜伽之，令心识成道生起次第，成熟宝瓶之灌顶故，庸常显现执着垢染净，显现观为本尊身有权，果位化身成就之，秘密二品阿努之，智慧成道有相之，圆满次第结合之成熟者，上师父母双运之，乐之音声与光芒，与诸善逝佛子及佛母，迎请融入于心间，化为菩提心之，金刚道中生莲花，彼即真实受用或，亦或誓言物混合施，于他处专注而遍及，阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）！白红增盛菩提心，诸佛之智慧精华，以此布施种姓子，愿令脉气明点得成熟！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：तथागत，梵文罗马拟音：tathāgata，汉语字面意思：如来）古雅（藏文：གུ་ཧྱ་，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）嘉那（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）菩提（藏文：བོ་དྷི་，梵文天城体：बोधि，梵文罗马拟音：bodhi，汉语字面意思：菩提） चित्ता（梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）阿比钦匝阿（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ，梵文天城体：अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā，汉语字面意思：灌顶啊）！子亦显现信乐而，啊（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）！霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：喜）！玛哈（藏文：མ་ཧཱ་，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）苏康（藏文：སུ་ཁཾ་，梵文天城体：सुखं，梵文罗马拟音：sukhaṃ，汉语字面意思：乐）！如是，以享用脉界清净且明，气心自在明点于，融入故生无漏之乐，明空智慧体验想，成熟秘密之灌顶故，脉气庸常垢染净，明空乐修持有权，果位报身成就之，正行成熟智慧灌顶者，真实或意之使者女，种姓与容貌及韶华具，加持为秘密明妃而施，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！智慧触之乐受用，生起最胜智慧之母，以此布施种姓子，愿令俱生乐空得现前！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）达塔嘎达（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་，梵文天城体：तथागता，梵文罗马拟音：tathāgatā，汉语字面意思：如来）扎嘉那（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：प्रज्ञाज्ञान，梵文罗马拟音：prajñājñāna，汉语字面意思：智慧）阿比钦匝吽（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：灌顶吽）！结合三想具足与，正行降执还散之，因果喜乐至究竟，下稳俱生乐受用，一切空性一味性

【英语翻译】
Of the indivisibility of the two truths,
Instructed to meditate on the nature of reality.
For stability, the deities of peace and wrath,
Invite the all-pervading deities of empowerment.
With various auspicious displays,
Imagine bestowing empowerment with the nectar of absorption.
Oṃ! In the vase of space, the deity of wisdom,
Filled with the nectar of bodhicitta in absorption.
By empowering the son of the lineage,
May body and wisdom be completely perfected!
Oṃ Sarva Tathāgata Surata Sattva Abhiṣiñcāmi!
The empowerment deities dissolve and abide,
Offerings are made and auspicious flowers scattered.
The secret Mahāyoga,
The stage of generating the path of consciousness.
By the maturing empowerment of the vase,
May the impurities of ordinary appearance and attachment be purified.
May one have power to meditate on appearance as the deity's form.
May the fruition, the Nirmāṇakāya, be accomplished.
The second secret, Anuyoga,
The path of wisdom with signs.
The maturing process of the completion stage union,
When the guru father and mother are in union,
With the sound and light of bliss,
Together with the Sugata's sons and consorts,
Invite, partake, and dissolve into the heart.
Transforming into bodhicitta itself,
From the vajra path, it goes to the lotus.
That itself is actually taken,
Or the samaya substances are mixed and given.
Focusing elsewhere, pervade it.
Āḥ!
The white and red increasing bodhicitta,
The essence of wisdom of all the Buddhas.
By giving this to the son of the lineage,
May the channels, winds, and bindus be matured!
Oṃ Sarva Tathāgata Guhyajñāna Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ!
The son also manifests faith,
"Aho Mahāsukhaṃ!"
By experiencing, the channels and elements are purified and clear.
The winds and mind are controlled, and the bindu,
By dissolving, uncontaminated bliss is born.
Think of the experience of clear, empty wisdom.
By the maturing secret empowerment,
May the impurities of ordinary channels and winds be purified.
May one have power to meditate on clear, empty bliss.
May the fruition, the Sambhogakāya, be accomplished.
The actual maturing wisdom empowerment,
The actual or imagined messenger girl,
Endowed with lineage, form, and youth.
Bless and give as the secret consort.
Hūṃ!
With the bliss of wisdom's touch,
The mother who generates supreme wisdom.
By giving this to the son of the lineage,
May co-emergent bliss and emptiness be manifested!
Oṃ Sarva Tathāgatā Prajñājñāna Abhiṣiñca Hūṃ!
With the union of the three recognitions,
And the actual drawing down, holding, reversing, and spreading,
By perfecting the cause and effect of joy,
May the lower be stabilized, co-emergent bliss,
And all emptiness be of one taste.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ༔ སྨིན་བྱེད་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཟག་བཅས་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག༔ ཕོ་ཉའི་བདེ་སྟོང་བསྒོམ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པ་འོ༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔ སྨིན་བྱེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་བྱས་ལ༔ དུས་གསུམ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞི་བའི༔ སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བ༔ རིག་སྟོང་སྐད་ཅིག་རྗེན་པའི་ངང༔ བསལ་བཞག་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་ཀློད༔ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་དབུགས་དབྱུང་བྱ༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ དབྱེར་མེད་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང༔ གཟུང་འཛིན་རང་དག་རང་གྲོལ་བའི༔ མི་འགྱུར་དགོངས་པའི་གདིང་ཟུངས་ཤིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ སྨིན་བྱེད་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རང་བཞིན་གསང་བ་བསྒོམ་ལ་དབང༔
འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འགྲུབ༔ དེ་ལྟར་དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་ནས༔ རྗེས་ལ་མཐའ་རྟེན་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་གཏོར་དབང་ནི༔ སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཟུང༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ངོ་བོར་བཞུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་རྩེ་གཅིག་གསོལ་འདེབས་ན༔ དད་ཅིང་གུས་པའི་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ཡི༔ སྤྱི་བོའི་པདྨོར་མངོན་སུམ་བྱོན་ནས་ཀྱང༔ གདུལ་བྱའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལུས་ལ་སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྣང་ཞེན་སྒྲིབ་སྦྱོངས་སྐུ་ཡི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ངག་ལ་གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྩ་རླུང་སྒྲིབ་སྦྱོངས་གསུང་གི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ཡིད་ལ་བདེ་སྟོང་གསུམ་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་སྦྱོངས་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་བཞི་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ རྟོག་ཚོགས་ཀུན་སྦྱོངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔
སྔགས་མཐར་དབང་བཞིའི་སྔགས་སྦྱར་ནས༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་རིམ་པར་བཞག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ བཛྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མའི་ལྷ་ཡི་གནས་བཞི་ནས༔

【汉语翻译】
诶！生起譬喻智慧当修习，
授予第三灌顶时，
有漏明点的垢染净除，
能于明妃乐空修持权，
证得果位法身也。
自性秘密大圆满，
授予第四灌顶时，
忆念第三之体验，
三时戏论悉皆寂灭之，
心与智慧自性显现，
觉空刹那赤裸之状态，
放松舍取增减皆离之，
以金刚语而作开导。
阿！安乐之体性空性也，
无别觉性赤裸之状态，
能取所取自净自解脱，
持稳不变见之把握也。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 达玛 达度 嘉纳 嘎巴 阿比辛恰 阿 阿 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
授予第四灌顶时，
能取所取分别之障碍净，
能于自性秘密修持权，
果位自性身成就。
如是正行灌顶后，
于后边次第之边际，
为令灌顶义智慧坚固，
持明上师之朵玛灌顶，
修供朵玛明观为本尊，持于顶上，
以恳切之音声，策励本誓。
嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
引导有情莲花颅鬘力，
三身善逝寂猛之体性安住，
坛城本尊浩瀚现起且收摄，
以信与恳切一心而祈请，
具信且恭敬具缘诸弟子，
于其顶上莲花亲临降临已，
以垂念调伏所化众生之，
灌顶与加持悉地祈赐予。
于身赐予显空宝瓶胜灌顶，
净除显现执着之障碍，赐身之大加持，
于语赐予明空秘密胜灌顶，
净除脉气之障碍，赐语之大加持，
于意赐予乐空第三胜灌顶，
净除明点之障碍，赐意之大加持，
于无别觉空第四胜灌顶，
净除分别诸聚，赐智慧之大加持。

于咒末尾加上四灌顶之咒语后，
依次安置于弟子之四处。
班杂 嘎雅 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿 阿 班杂 阿比辛恰 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 瓦嘎 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿 阿 班杂 阿比辛恰 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 泽达 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿 阿 班杂 阿比辛恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 达玛 嘉纳 阿贝夏雅 阿 阿 阿 班杂 阿比辛恰 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从朵玛本尊之四处，

【英语翻译】
E! Practice to generate the wisdom of example,
When the third empowerment is bestowed,
The defilements of the impure bindu are purified,
Empowering one to meditate on the bliss-emptiness of messengers,
Resulting in the attainment of the Dharmakaya.
The great perfection of intrinsic secrecy,
When the fourth empowerment is bestowed,
Remembering the experience of the third,
The elaborations of the three times are completely pacified,
The self-appearance of mind and wisdom,
The naked state of rigpa-emptiness in an instant,
Relax, free from rejection, acceptance, increase, and decrease,
Inspire with vajra words.
Ah! The essence of bliss is emptiness,
The undifferentiated rigpa in its naked state,
The grasping and the grasped are self-purified and self-liberated,
Hold firm the conviction of the unchanging view.
Om Sarva Tathagata Dharma Dhatu Jnana Garbha Abhisinca A A A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
When the fourth empowerment is bestowed,
The obscurations of grasping and conceptualization are purified,
Empowering one to meditate on intrinsic secrecy,
The result is the attainment of the Svabhavikakaya.
Thus, after bestowing the main empowerment,
In the subsequent stages,
To stabilize the wisdom of the empowerment's meaning,
The Torma empowerment of the Vidyadhara Lama,
Holding the accomplished Torma, clearly visualized as the deity, on the crown,
Urge the samaya with a fervent voice.
Om Ah Hum Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Padma Totreng Tsal, who guides beings,
Abides as the essence of the peaceful and wrathful Sugatas of the three kayas,
The mandala deities vast and expansive, arising and dissolving,
Praying with devotion and fervor, with one-pointedness,
To the fortunate disciples who have faith and respect,
Having actually come forth upon the lotus on their crowns,
With the compassion that enters the realm of those to be tamed,
Grant the empowerment, blessings, and siddhis!
Bestow the supreme vase empowerment of appearance-emptiness upon the body,
Purify the obscurations of attachment to appearances, bestow the great blessing of the body,
Bestow the supreme secret empowerment of clarity-emptiness upon the speech,
Purify the obscurations of channels and winds, bestow the great blessing of speech,
Bestow the supreme third empowerment of bliss-emptiness upon the mind,
Purify the obscurations of bindus, bestow the great blessing of mind,
Bestow the supreme fourth empowerment of undifferentiated rigpa-emptiness,
Purify all conceptual aggregates, bestow the great blessing of wisdom.

At the end of the mantra, adding the mantras of the four empowerments,
Placing them sequentially in the four places of the disciple.
Benza Kaya Jnana Abeshaya A A A Benza Abhisinca Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Waka Jnana Abeshaya A A A Benza Abhisinca Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Zeda Jnana Abeshaya A A A Benza Abhisinca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Benza Dharma Jnana Abeshaya A A A Benza Abhisinca Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
From the four places of the Torma deity,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 འབྲུ་བཞི་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་དང༔ འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བཅས་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་ཞུགས་པ་ཡིས༔ དབང་བཞིས་སྨིན་ཅིང་སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ༔ སྤྲོ་ན་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་བྱ༔ མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མར་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ རིག་པ་མ་བཅོས་ངང་བསྐྱང་བ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཆེན་ཏེ༔ དབང་གི་ནང་ནས་མཐར་ཐུག་གོ༔ ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་གཏོར་མའི་རྫས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དབྱིག་ཏུ་བསམ༔ སློབ་མར་ཚིག་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བྱིན༔ དམ་ཚིག་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྩལ་དུ་
གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་རེ་སྐོང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བུས་ཀྱང་ཛཔ྄་དབྱངས་དང་བཅས་རོལ༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དཔལ་འཕེལ་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ལ༔ ཚེ་རྟེན་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ གསོལ་འདེབས་དང་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཤེས་ཚེ་རྫས་གཡས་གཡོན་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་ཚེ་ཡི་རྫས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཅུད་ལེན་རིལ་བུ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔
རྟག་བརྟན་གཞོམ་བྲལ་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཧྲཱི༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ཚེ་ཡི་རྒྱུན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚེ་ཡི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད༔ ཚེ་བསྟིམ་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
四种谷物白红蓝绿等，伴随光芒甘露之流散发，进入弟子的四个位置，以四种灌顶成熟并净化四种障碍，身语意和智慧的加持融入相续中思维。如果高兴可以分开来做，最后护摩的本尊众，化为光融入弟子，思维无别大加持。任运安住未造作的觉性，是加持转移的大灌顶，是灌顶中的究竟。本尊自身化光护摩的供品，思维是所有成就的精华，以这些话语赐予弟子。吽！从胜乐和合空行之坛城中，诸佛菩萨众的一切智慧身，金刚上师莲花颅鬘的身语意功德事业，依靠誓言物赐予。
祈请赐予不变身之加持成就，祈请赐予无碍语之加持成就，祈请赐予无谬意之加持成就，祈请赐予圆满功德之加持成就，祈请赐予调伏有情之加持成就，祈请赐予不死寿命之成就，祈请赐予无尽财富之成就，祈请赐予共同如意之成就，祈请赐予无上殊胜之成就。咒语结尾：卡雅瓦噶 चित्त（藏文，梵文天城体，kāyavākcitta，身语意），古纳噶玛 sarva सिद्दि फाला 吽 阿（藏文，梵文天城体，sarvasiddhi phala hūṃ āḥ，一切成就果 吽 阿）。以铃声也伴随念诵，根脉充满甘露精华，思维获得共同殊胜成就。为了吉祥寿命增上，是不死成就的灌顶，摇动箭幡策励意誓，专注一心明观，寿命之依瓶置于头顶，祈请和咒语的结尾：班杂 阿玉 嘉纳 萨瓦 悉地 阿比钦杂 嗡 阿 吽 舍（藏文，梵文天城体，vajra āyurjñāna sarvasiddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，金刚寿智一切成就灌顶 嗡 阿 吽 舍）。方便智慧寿命之物左右给予。舍！方便自性不变寿命之物，金刚誓言精华摄取丸，以此赐予具缘种姓之子，愿获得常恒不坏寿命之光辉。念诵咒语：舍！智慧自性大乐寿命之流，菩提心殊胜不死甘露，以此赐予具缘种姓之子，愿获得相续不断的寿命之光辉。念诵咒语：寿命融入金刚。

【英语翻译】
Four grains, white, red, blue, and green, emanate with streams of light and nectar. By entering the four places of the disciple, they ripen through the four empowerments and purify the four obscurations. Think that the blessings of body, speech, mind, and wisdom enter the lineage. If you like, do them separately. Finally, all the deities of the torma dissolve into light and merge into the disciple. Think of the great blessing as inseparable. Maintaining awareness in its unaltered state is the great empowerment of transferring blessings, the ultimate of empowerments. The deity himself dissolves into light, the substance of the torma. Think of it as the essence of all accomplishments. Bestow this word upon the disciple: Hūṃ! From the mandala of Hevajra in the sphere of space, the wisdom bodies of all Buddhas and Bodhisattvas, the body, speech, mind, qualities, and activities of the Vajra Guru Padmasambhava, grant them based on the substance of the samaya.
Grant the accomplishment of the unchanging body's blessing. Grant the accomplishment of the unimpeded speech's blessing. Grant the accomplishment of the unerring mind's blessing. Grant the accomplishment of the wish-fulfilling qualities' blessing. Grant the accomplishment of the activity of taming beings' blessing. Grant the accomplishment of the deathless life. Grant the accomplishment of inexhaustible wealth. Grant the accomplishment of common wish-fulfillment. Grant the accomplishment of the unsurpassed supreme. At the end of the mantra: kāyavākcitta guṇakarma sarvasiddhi phala hūṃ āḥ. Also play the bell along with the recitation. May the channels be filled with the essence of nectar. Think of attaining supreme and common accomplishments. For the sake of increasing auspicious life, this is the empowerment of deathless accomplishment. Wave the arrow banner and urge the samaya. Clearly establish single-pointed focus. Place the vase, the support of life, on the crown of the head. At the end of the supplication and mantra: vajra āyurjñāna sarvasiddhi abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ. Bestow the substances of method and wisdom, life, on the left and right. Hrīḥ! The substance of unchanging life, the nature of method, this essence-gathering pill of Vajra Samaya, by bestowing it upon the fortunate son of the lineage,
may he obtain the glory of eternal, stable, and indestructible life. Recite the mantra: Hrīḥ! The stream of great bliss life, the nature of wisdom, this supreme bodhicitta, deathless nectar, by bestowing it upon the fortunate son of the lineage, may he obtain the glory of uninterrupted life. Recite the mantra: Life-infusing Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་གོ་ཆས་བསྲུང༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་རྫས་དང༔ རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མངའ་ཡང་གསོལ༔ རྗེས་ནི་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་ཞིང༔ མཎྜལ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ༔ དགའ་སྟོན་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བླ་མ་ཞི་བ་ལ༔ བསྟེན་ནས་རྩ་བའི་དབང་རིམ་གྱིས༔ ལེགས་པར་སྨིན་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དོན་དབང་ནི༔ བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང༔ མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན༔ དེ་ནི་འཇུག་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ༔ དངོས་གཞིར་སློབ་མ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དབང་སྟེགས་མཛེས་པར་བཀོད་བྱས་ལ༔ དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ ནམ་མཁའ་
གང་དང་ལྷན་ཅིག་པར༔ བླ་ན་མེད་པའི་བུམ་དབང་་་་ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་སོགས།་་་་བསྐུར༔ རྗེས་འབྲེལ་གསང་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟིམ༔ གཙོ་བོའི་སྐུ། ཨོཾ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་གི་སྔགས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང༔ སྔགས་བྱང་། ཨཱ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པར་མཉམ་གཞག་ངང༔ རྡོ་རྗེ། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ལྷ་བསྟིམ་རབ་གནས་ཤིས་པ་བརྗོད༔ སྨིན་པར་སློབ་ལ་གོང་མ་གསུམ༔ རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱ༔ མཐའ་རྟེན་དྲག་པོ་བསྒྲལ་དབང་ནི༔ ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་པདྨ་དྲག་པོ་ཡི༔ ཕྲིན་ལས་སྟོབས་རྫོགས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁམས་གསུམ་
ཡོངས་སྒྲོལ་མཐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ བཛྲ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ བུས་ཀྱང་རྔམས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བླང༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་ལ༔ གདབ་ཀ་བྱ་ཞིང་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དེས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཚད་ཕྱིན་འགྱུར༔ བརྟན་ཕྱིར་སྒྲུབ་གཏོར་ལྷར་གསལ་བ༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་བརླབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་

【汉语翻译】
以盔甲守护，念诵吉祥，散播鲜花，如果高兴，供养吉祥的象征物和七珍宝，之后承诺誓言，供养曼扎、身体和受用，广做欢宴、回向和祈愿，如是依止寂静的上师，通过根本灌顶次第，为了很好地成熟，先做前行，古汝猛烈的意义灌顶是，自己和前方如法进行修供，弟子沐浴后驱逐魔障守护，供养曼扎，祈请，皈依、发心、受戒等，按照事业次第而做，生起为本尊，降下智慧并稳固，这是进入的简略，正行时，弟子猛烈有力量，灌顶台布置得美观，灌顶本尊，寂静和忿怒的众神，充满虚空，无上的瓶灌顶 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），虚空的瓶等，灌顶，之后关联三秘密手印融入，主尊的身 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），世尊古汝猛烈，诸佛饮血无量，因对种姓之子灌顶，愿成为金刚身，咒语结尾：卡亚加纳班杂阿比钦扎 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），口诵咒语给予传承，咒语清净 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！），世尊古汝猛烈，能力咒语的串珠，因对种姓之子灌顶，愿圆满成为金刚语，瓦嘎加纳班杂阿比钦扎 阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿！），心中于意境中入定，金刚 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），世尊古汝猛烈，无二的智慧，因对种姓之子灌顶，愿成熟为金刚心，则达加纳班杂阿比钦扎 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），本尊融入，圆满，念诵吉祥，为了成熟，对弟子给予上面三个，如根本灌顶一样而做，最后猛烈诛杀灌顶是，事业的金刚橛交于手中，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），大胜莲花猛烈，事业威力圆满基拉雅，因对种姓之子灌顶，愿获得解脱三界的力量，咒语结尾：班杂嘎玛基拉雅阿比钦扎 弥（藏文：མཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mī，汉语字面意思：弥！），弟子也以威猛的姿势拿起，对国王、厉鬼、邪祟、魔障，进行钉橛，面向他们，因此事业会达到圆满，为了稳固，修供朵玛，明观本尊，置于头顶加持，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！），世尊古汝猛

【英语翻译】
Protect with armor, recite auspiciousness, scatter flowers, if happy, offer auspicious symbols and the seven precious jewels, then promise vows, offer mandala, body, and possessions, widely perform feasts, dedications, and prayers, thus relying on the peaceful lama, through the sequence of root empowerments, to ripen well, first do the preliminaries, the meaning empowerment of the fierce Guru is, oneself and the front perform the practice and offering as appropriate, the disciple is bathed, dispels obstacles and protects, offers mandala and prays, refuge, generating bodhicitta, taking vows, etc., are done according to the order of activities, generate as the deity, invoke and stabilize wisdom, this is the condensed entry, in the main part, the disciple is fierce and powerful, the empowerment platform is beautifully arranged, the empowerment deities, the Sugatas, peaceful and wrathful hosts, filling the sky, along with, the unsurpassed vase empowerment... OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!), the vase of space, etc., empower, then connect the three secrets, the hand seals merge, the body of the main one... OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!), Bhagavan Guru Fierce, the Sugatas, the infinite blood drinkers, because of empowering the son of the lineage, may it be purified into the Vajra body, at the end of the mantra: Kāya Jñāna Vajra Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om!), reciting the mantra and giving transmission, the mantra is pure... Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah!), Bhagavan Guru Fierce, the power of the string of mantras, because of empowering the son of the lineage, may it be perfected into the Vajra speech, Vāka Jñāna Vajra Abhiṣiñca Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: Ah!), in the mind, meditating in the state of contemplation, Vajra... Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!), Bhagavan Guru Fierce, the non-dual wisdom, because of empowering the son of the lineage, may it ripen into the Vajra mind, Citta Jñāna Vajra Abhiṣiñca Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!), deity merges, perfection, recite auspiciousness, for ripening, give the above three to the disciple, do as the root empowerment, the final fierce subjugation empowerment is, the karma phurba is placed in the hand, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!), Great Supreme Padma Fierce, the activity, power, and perfection of Kīlaya, because of empowering the son of the lineage, may the power to liberate the three realms be obtained, at the end of the mantra: Vajra Karma Kīlaya Abhiṣiñcā Mī (Tibetan: མཱི, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mī, Chinese literal meaning: Mī!), the disciple also takes it up with a fierce posture, to the kings, ghouls, oath-breakers, demons, and obstacles, drive the stake and face them, therefore the activity will reach perfection, for stability, the practice torma is clear as the deity, placed on the crown of the head and blessed, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum!), Bhagavan Guru Fierce

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ༔ རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་བའི་དབང་གིས་སྨིན་པ་ལ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་ལས་ཀྱི་རིམ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་དབང་བཞིན་ལ༔ ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ནི༔ ཨོཾ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རབ་འབྱམས་ཞི་བའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་སྐུར་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཨཱ༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྒྲར་གྲགས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རིག་པ་རང་ཤར་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྟོག་ཚོགས་ཐུགས་སུ་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཐའ་རྟེན་མྱང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་གྱི༔ རིལ་བུའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྟོང་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་ན༔ རིལ་བུ་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ ལྷ་ཉིད་རིལ་བུའི་གཟུགས་གྱུར་པ༔ རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡི་པདྨོ་བརྒྱུད༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་སྨིན༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ ཧོ༔ ལེགས་འོངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མཆོག་རྣམས༔ དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་སེམས་འཕེལ༔ རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔
མྱུར་དུ་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ༔ འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་མཐུ་ལྡན་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ༔ ཆེ་བ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་དགའ་བསྐྱེད༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་གདམས༔ གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་གཏོར་མའི་དབང༔ བླ་མ་ཞི་བར་ལྷ་སྔགས་སོགས༔ འབྱིན་འཇུག་བྱས་ཏེ་བསྐུར་བར་བྱ༔ དེ་བཞིན་དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་དབང༔ སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གོང་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
波札！ 善逝寂怒浩瀚之， 加持食子的灌顶故， 灌顶与成就愿稳固！ 嘛哈巴林达阿毗钦扎弥！ 吉祥颂等后续次第， 如同根本灌顶而作。 萨玛雅！ 以根本灌顶成熟后， 大悲之灌顶是， 修持与供养为前行故， 入与灌顶事业之次第， 如同金刚上师之灌顶般， 特别是身语意灌顶是： 嗡！  जगतपति अवलोकितेश्वर (梵文天城体：जगत्पति अवलोकितेश्वर，梵文罗马拟音：Jagatpati Avalokiteśvara，汉语字面意思：世间自在观世音)， 浩瀚寂静的云聚放， 灌顶种姓之子故， 显现执着愿清净为天身！ 咒语末尾：कायं ज्ञान अभिषिञ्च ओम(梵文天城体：कायं ज्ञान अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智灌顶 嗡)！ 赐予念诵传承并交付咒珠， 阿！ 圣者大悲尊的， 念诵咒语之珠串， 灌顶种姓之子故， 声音名相愿圆满为咒语！ वाक् ज्ञान अभिषिञ्च आ(梵文天城体：वाक् ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语智灌顶 阿)！ 吽！ 慈悲自在智慧界， 自生觉性手印故， 灌顶种姓之子故， 分别念想愿成熟于心中！ चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ(梵文天城体：चित्त ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：意智灌顶 吽)！ 终结轮回解脱七生之， 丸药宝瓶置于顶上。 舍！ 显空光明界之宝瓶中， 丸药智慧心之本尊众， 灌顶具缘种姓之子故， 具四解脱事业愿究竟！ 咒语末尾： ཨ་ར་པ་ཙ་མི་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི(梵文天城体：अ र प च न म दय ह्रीः，梵文罗马拟音：a ra pa ca na ma dhiḥ hriḥ，汉语字面意思：阿惹巴匝纳德 赫利)！ 本尊化为丸药之形， 经由金刚舌之莲花， 融入心间不坏舍(ཧྲཱིཿ，hrīḥ，惭)字， 慈悲加持成熟于相续。 见闻忆触解脱之， 智慧光芒愿炽燃！ 吼！ 善来种姓之殊胜子， 从今直至菩提藏之间， 圣者大悲尊， 恒常加持之上， 慈爱与悲心菩提心增长， 圆满成熟清净三者究竟后， 迅速获得圣者之果位， 愿一切众生具成熟解脱之能力！ 如是说，降下花雨， 宣扬功德并生起欢喜， 劝导开展调伏众生之事业。 其他若乐意，食子之灌顶， 于寂静上师，本尊咒语等， 行持赐予融入而灌顶。 如是猛厉马头明王灌顶， 生起次第、正行、后行三者如上而作。

【英语翻译】
Po tsa! By the empowerment of the vast peaceful and wrathful Sugatas, May the empowerment and accomplishments be stable! Maha Balimta Abhishintsami! The subsequent order, including auspicious verses, should be done as in the root empowerment. Samaya! After ripening with the root empowerment, the empowerment of Great Compassion is: Practice and offering are the preliminaries, the order of entering and empowering activities, like the empowerment of the wrathful Guru, especially the body, speech, and mind empowerments are: Om! Jagatpati Avalokiteshvara, The vast peaceful clouds radiate, By empowering the son of the lineage, May appearance and attachment be purified as the deity's form! At the end of the mantra: Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ! Granting the recitation transmission and entrusting the mantra garland, Ah! Of the noble Great Compassionate One, By the garland of recited mantras, By empowering the son of the lineage, May sound and name be perfected as mantra! Vāk jñāna abhiṣiñca ā! Hum! Compassionate Lord of the wisdom realm, With the self-arisen awareness mudra, By empowering the son of the lineage, May conceptual thoughts ripen in the heart! Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! The pill vase of the seven lives of liberation from the cycle of existence, Place it on the crown of the head. Hrih! In the vase of the clear light realm of appearance and emptiness, The deity assembly of the pill wisdom heart, By empowering the fortunate son of the lineage, May the four liberations be complete and the activities be accomplished! At the end of the mantra: Ara patsa mi ta hri da ya abhiṣiñcāmi! The deity itself transformed into the form of a pill, Through the lotus of the vajra tongue, Dissolves into the indestructible Hrih in the heart center, The blessing of compassion ripens in the lineage. May the wisdom radiance of liberation through seeing, hearing, remembering, and touching blaze! Ho! Well come, excellent sons of the lineage, From now until the essence of enlightenment, By the noble Great Compassionate One, Constantly blessed, May love, compassion, and bodhicitta increase, After the completion of the three: perfection, maturation, and purification, Quickly attain the state of the noble one, May all beings have the power to mature and liberate! Saying this, scatter flowers like rain, Proclaim greatness and generate joy, Advise to spread the activities of subduing beings. Furthermore, if desired, the empowerment of the torma, For the peaceful lama, deities, mantras, etc., Perform giving and receiving and empower. Likewise, the fierce Hayagriva empowerment, The three: generation stage, main part, and completion stage, do as above.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཁྱད་པར་ནི༔ གཙོ་བོའི་སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁྲག་འཐུང་འདུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ནུས་བྱིན་ཕོབ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཧྲཱི༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་བཞད་པའི་སྒྲ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་ནུས་ཕོབ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་ཕོབ༔
ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧྲཱི༔ གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཞིང༔ གཏོར་མའི་ངོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་གདོང་ཞལ༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་མཆོག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་འབར་རྔམ་ཞིང་བཞད་པའི་སྒྲས༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྒྱུར་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ གདོན་བགེགས་རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ཚར་ཐག་ཆོད༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི༔ མཐར་ནི་གཏོར་མའི་ལྷ་བསྟིམས་པས༔ ཡི་དམ་དངོས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་མཐའ་རྟེན་ནི༔ གདབ་པའི་ཕུར་བུ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡི༔ དྲག་རྩལ་སྟོབས་འདུས་ཀཱི་ལ་ཡས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྤྲོ་ན་གདབ་ལས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ དྲག་པོའི་ཤིང་ལས་ཧོམ་སྤར་བ༔ དབང་ཆེན་རྔམས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ༔ ཞལ་བསྟབ་བྱ་ཞིང་གཏོར་ཟོར་འཕང༔ ལས་མཐའ་
བྲོ་ཡིས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར༔ ཕྲིན་ལས་བཞིན་དུ་གཏོར་མནན་དང༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟར་རྟ་བྲོ་བྱ༔ དེས་ནི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས༔ སྒྲུབ་པ་ཙམ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ སྒྲུབ་བཟླས་བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་བྱ༔ འཇུག་པའི་སྙིང་པོ་གོང་ལྟར་དང༔ དངོས་གཞིར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞ

【汉语翻译】
༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་ཁྱད་པར་ནི༔
主尊身像置于顶，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
大权马王忿怒尊，
饮血汇聚手印力，
为种姓之子作灌顶，
祈降金刚身之能加持，
咒末：
噶雅 嘉纳 阿贝夏亚 阿比钦匝 阿阿（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：身智融入灌顶啊啊）！
赐予念诵传承咒鬘授，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
大权马鸣怒吼声，
能力咒语之鬘力，
为种姓之子作灌顶，
祈降金刚语之加持力，
瓦噶 嘉纳 阿贝夏亚 阿比钦匝 阿阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：语智融入灌顶啊啊）！
心之法器融入于心间，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
个别觉知智慧界，
燃烧动荡之法器，
为种姓之子作灌顶，
祈降金刚心之加持力，
泽达 嘉纳 阿贝夏亚 阿比钦匝 阿阿（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā，汉语字面意思：心智融入灌顶啊啊）！
朵玛明观为本尊置于顶，
舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
朵玛器皿尸林秘密胜地界，
朵玛自性大权马面相，
饮血主尊圆满身之界，
无量忿怒嬉戏云聚放，
为具缘种姓之子作灌顶，
智慧光芒威猛怒吼声，
轮回涅槃一切权掌握，
邪魔鬼魅厉鬼诸部众诛灭，
愿享殊胜共同成就之吉祥！
希 贝玛 嘿热嘎 哈亚 哲瓦 嘿嘿嘿 吽 阿比钦匝弥（藏文：ཤྲཱི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī padma heruka haya grīva hi hi hi hūṃ abhiṣiñcā mī，汉语字面意思：吉祥莲花黑汝嘎马头嘿嘿嘿 吽 灌顶我）！
最后朵玛本尊融入时，
观想本尊无二无别，
事业之究竟依处乃，
手持安插之橛金刚橛，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！
大权马王嬉戏之，
猛烈威力汇聚金刚橛，
为种姓之子作灌顶，
愿现前事业皆圆满！
班匝 杰拉亚 萨瓦 杜达 玛拉亚 啪（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīlaya sarva duṣṭān māraya phaṭ，汉语字面意思：金刚橛 摧毁一切恶魔 啪）！
若欲开展安插事业前，
以猛烈之木燃火供，
明观大权威猛之手印，
面朝向之抛朵玛食子，
为以舞蹈收摄事业尾，
如事业般压朵玛，
如修法仪轨马舞之，
如是乃现前猛烈之业，
仅修持即能至究竟，
萨玛雅！
空行金刚亥母之，
加持灌顶之次第乃，
修诵忏补会供行，
入之精要如前行，
正行颅器之甘露上，
明观坛城本尊置于顶。

【英语翻译】
༔ The special empowerments of body, speech, and mind are:
Place the main deity's body representation on the crown of the head.
Hrīḥ!
Great Powerful Hayagriva, king of wrathful ones,
With the mudra of the assembled blood-drinkers,
By empowering the son of the lineage,
May the power and blessings of the vajra body descend.
At the end of the mantra:
Kāya jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā!
Grant the transmission of recitation, bestow the mantra garland.
Hrīḥ!
The sound of the Great Powerful Horse's neighing,
With the power of the mantra garland,
By empowering the son of the lineage,
May the blessings and power of the vajra speech descend.
Vāka jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā!
Immerse the mind's symbol in the heart.
Hrīḥ!
The sphere of discriminating awareness,
With the blazing and turbulent symbol,
By empowering the son of the lineage,
May the blessings and power of the vajra mind descend.
Citta jñāna āveśaya abhiṣiñca ā ā!
Place the torma, clear as the deity, on the crown of the head.
Hrīḥ!
The torma vessel, the supreme secret realm of the charnel ground,
The essence of the torma, the face of the Great Powerful Horse,
The chief of the blood-drinkers, complete in the sphere of the body,
The playful clouds of countless wrathful ones radiate.
By empowering the fortunate son of the lineage,
With the blazing light of wisdom, the roaring and laughing sound,
May all of samsara and nirvana be subdued and overwhelmed,
May demons, obstacles, gyalpo spirits, and elementals be utterly destroyed,
May you enjoy the glory of supreme and common siddhis!
Śrī padma heruka haya grīva hi hi hi hūṃ abhiṣiñcā mī!
Finally, by dissolving the deity of the torma,
Contemplate the yidam as inseparable from reality.
The ultimate support for accomplishing activities is:
Hand over the stake for fixing.
Hūṃ!
The fierce strength and power of the Great Powerful Hayagriva's play,
By empowering the son of the lineage,
May all activities of accomplishment be perfected!
Vajra kīlaya sarva duṣṭān māraya phaṭ!
If you wish to perform the preliminary practice for the fixing activity,
Kindle the fire offering with fierce wood,
Clearly visualize the mudra of the Great Powerful Wrathful One,
Turn the face towards it and throw the torma and zor.
In order to gather the end of the activity with dance,
Press down on the torma as appropriate for the activity,
Perform the horse dance as in the sadhana.
Thus, the fierce activity of accomplishment,
Is perfected by merely performing the practice.
Samaya!
The order of blessings and empowerments of the Dakini Vajravarahi is:
Perform the practice, recitation, confession, fulfillment, and tsok offering.
The essence of entering is as before,
And in the main part, on the nectar of the skull cup,
Visualize the mandala deity clearly and place it on the crown of the head.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ག༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་ཤོག༔ སྒྲུབ་སྔགས་མཐར༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ལྷ་ཚོགས་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བ་སྤྱི་བོར་ཞུགས༔ ལུས་གང་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྣང་ཞེན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རང་འོད་ཀྱི༔ ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ རྗེས་ཆགས་བདེ་བས་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ དམ་ཚིག་རྫས་དང་རོ་གཅིག་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ རླུང་ཁམས་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁས་མྱང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་ཀུན་གང༔ དྭངས་མ་རྩ་གནས་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་རྟོག་རག་རིམ་འགགས༔ གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས༔ གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ངག་སྒྲིབ་དག༔ རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ སིནྡྷུར་མཎྜལ་སྔགས་བཅས་པ༔ གཏད་ཅིང་ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཡུམ་གྱི་མཁའ༔ མཚོན་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ལྷན་སྐྱེས་སྨིན་པར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རང་འོད་ཡབ་དང་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང༔ ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་གཡོས༔ རྒྱུ་འབྲས་དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་ཡིས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་ཉམས་མྱངས་བསམ༔ གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ཉམས་མྱོང་དང༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག༔ ཨ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ཡིས༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་བསམ༔ མཐའ་རྟེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ གཙོ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ མིག་ལམ་བསྟན་ཅིང་རྗ

【汉语翻译】
嗡！诸佛之大誓言，以安乐守护甘露之坛城，为种姓之子灌顶，愿庸俗的显现执着得以清净！修持咒语的最后：玛哈苏卡阿弥利达阿比辛恰 嗡！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुखामृत अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukhāmṛta abhiṣiñca，汉语字面意思：大乐甘露灌顶）

本尊身之甘露流，极大增长而融入顶，充满身体获得宝瓶之胜灌，清净脉气显现执着之垢染，能于显空生起次第修持，思维加持为金刚身。颅器本尊自光之，与嘿热嘎平等入定时，后得乐融之流，施予誓言物与一味。阿！金刚佛母之坛城本尊，化为菩提心之流，以此施予种姓之子，愿风界圆满为咒语！玛哈苏卡菩提质达阿比辛恰 阿！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca，汉语字面意思：大乐菩提心灌顶）啊！稀有大乐所体验，菩提心充满身一切，精华融入脉处明点中，烦恼分别粗重次第止，生起明空安乐之智慧，获得秘密灌顶语障净，能于脉气拙火修持，思维加持为语金刚。信度绕坛城与咒语，交付并于脐间作明点，吽！

三解脱具足佛母之空，所表征之法手印，为种姓之子作灌顶，愿譬喻俱生得以成熟！玛哈苏卡布拉智亚嘉纳阿比辛恰 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुख प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukha prajñājñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：大乐智慧智灌顶）自光父与平等入定，以脐间拙火燃起之火，从顶上吽字菩提心动摇，以因果四喜之次第，思维俱生乐空之体验，获得三灌意障净，能于使者瑜伽修持，思维加持为意金刚。

俱生乐之体验，与上师之意及自心，于无别之状态中平等安住。阿！无有始末之菩提心，如金刚虚空之坛城，为种姓之子作灌顶，愿实义之智慧现前！玛哈穆扎嘉纳阿比辛恰 阿 阿！（藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāmudrājñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：大手印智灌顶）以加持迁转之次第，获得四灌识障净，能于大手印修持，思维加持为智慧金刚。边依身语意以及，共同殊胜灌顶故，于顶上安立主母手印，指示眼

【英语翻译】
Om! The great oath of all Buddhas, with the mandala of bliss-guarding nectar, bestowing empowerment upon the son of the lineage, may ordinary appearance and attachment be purified! At the end of the practice mantra: Mahasukha Amrita Abhishincha Om! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुखामृत अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukhāmṛta abhiṣiñca，汉语字面意思：Great Bliss Nectar Abhisheka)

The stream of nectar from the body of the deity, greatly increasing, enters the crown of the head, filling the body, obtaining the supreme vase empowerment, purifying the impurities of the channels and elements, appearance and attachment, empowered to meditate on the generation stage of appearance and emptiness, contemplate being blessed as the Vajra Body. The self-radiant deities of the skull cup, being in union with Heruka, the stream of bliss dissolving in the after-attainment, bestows the samaya substances and one taste. Ah! The mandala deities of Vajravarahi, the stream dissolving into bodhicitta, by bestowing this upon the son of the lineage, may the wind element be perfected into mantra! Mahasukha Bodhicitta Abhishincha Ah! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुख बोधिचित्त अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukha bodhicitta abhiṣiñca，汉语字面意思：Great Bliss Bodhicitta Abhisheka)Aho, experiencing great bliss, bodhicitta filling the entire body, the essence dissolving into the bindu in the channel places, the afflictions and coarse sequential thoughts cease, the wisdom of clear emptiness and bliss arises, obtaining the secret empowerment, purifying speech obscurations, empowered to meditate on the inner heat of the channels and winds, contemplate being blessed as the Vajra Speech. The sindhura mandala together with mantra, entrusting and making the bindu at the navel, Hum!

The emptiness of the mother, possessing the three liberations, the Dharma mudra that symbolizes, by bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the example coemergent ripen! Mahasukha Prajñajnana Abhishincha Hum! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महासुख प्रज्ञाज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāsukha prajñājñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：Great Bliss Wisdom Knowledge Abhisheka)The self-radiant father and being in equal union, with the fire of the inner heat kindled at the navel, from the Ham at the crown of the head, the bodhicitta trembles, with the sequence of the four joys of cause and effect, contemplate the experience of coemergent bliss and emptiness, obtaining the third empowerment, purifying mind obscurations, empowered to meditate on the messenger yoga, contemplate being blessed as the Vajra Mind.

The experience of coemergent bliss, and the guru's mind and one's own mind, abiding equally in a state of non-duality. Ah! The bodhicitta without beginning or end, like the mandala of the Vajra sky, by bestowing empowerment upon the son of the lineage, may the wisdom of the actual meaning be manifested! Mahamudra Jnana Abhishincha Ah Ah! (藏文：མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：महामुद्राज्ञान अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：mahāmudrājñāna abhiṣiñca，汉语字面意思：Great Seal Wisdom Abhisheka)With the sequence of the transference of blessings, obtaining the fourth empowerment, purifying knowledge obscurations, empowered to meditate on the Mahamudra, contemplate being blessed as the Wisdom Vajra. The surrounding body, speech, and mind, and for the common and special empowerments, placing the consort's mudra on the crown of the head, indicating the eye

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་གདམས༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ སྣོད་བཅུད་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ཕག་མོའི་ཕྱག་རྒྱར་སྒོམས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དག་པར་གྱིས༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་ཐོད་ཕྲེང་གཏད༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་འགྱུ་བའི་རླུང༔ ཡེ་ཤེས་ཕག་མོའི་སྔགས་སུ་ཟློས༔ ལས་རླུང་སྔགས་སུ་རྫོགས་པར་གྱིས༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ལོང་གསལ་བསྟན་དོན་ངོ་སྤྲད༔ ཧོ༔
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་མ་བསླད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ཕག་མོའི་གནས་ལུགས་སྒོམས༔ རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་སྨིན་པར་གྱིས༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་རྫས་རྣམས་གཏད༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བཤགས་པའི་རྫས༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མར་མེ་ཡིས༔ རྒྱུད་དག་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ རིལ་བུའི་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔའི་རྟགས༔ རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཆོས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྒྲུབ་སྔགས་དང༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་རིལ་བུའི་གཟུགས༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི༔ བདུད་རྩིར་མོས་ཏེ་མྱངས་པ་ལས༔ སྒོ་གསུམ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས༔ གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་མངོན་གྱུར་བསམ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ལ་སོགས་པའི༔ སྔགས་དོན་བརྗོད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧོ༔ དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ མཐོང་
ཚོར་མྱང་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་ཞིག༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ཡིས༔ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་གདམས༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་མན་ངག་འདི༔ བོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐང་སྟོང་པས༔ དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དངོས་ཉིད་ལས༔ སྙན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པ་དང༔ པདྨའི་སྔགས་རྒྱུད་ཟུང་འབྲེལ་བ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་གྱི་ཕུལ༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད་དོ་རྒྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི༔ ལམ་གྱི་རྩ་བ་དབང་བསྐུར་ནས༔ དབང་སྲོག་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི༔ རྣམ་པར་དག་པའི་ཚུལ་ལ་བསླབ༔ ད

【汉语翻译】
善为教诲。 吼！ 从今以后你这孩子， 将器情蕴界处等一切， 观修为智慧金刚亥母之手印， 使庸常显现执着得以清净。 噶雅 嘉纳 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायाज्ञान अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智灌顶 嗡） 赐予念诵传承，交付颅鬘。 吼！ 从今以后你这孩子， 将动静之音声、流动的风， 念诵为智慧金刚亥母之咒语， 使业风圆满为咒语。 瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 阿！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक्ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语智灌顶 阿） 明示明镜，指示意义。 吼！
从今以后你这孩子， 将未被能取所取之分别念所染污的， 智慧金刚亥母之实相观修， 使觉性空性成熟为法身。  चित्त 嘉纳 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心智灌顶 吽） 交付用于弥补违犯的物品。 吼！ 从今以后你这孩子， 以用于弥补违犯和忏悔的物品， 药、酒、朵玛、灯火， 使相续清净，成就悉地。 玛哈 阿弥利达 惹达 巴林达 阿洛给 比修达 阿比钦扎 嗡！（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：महामृत रक्त बलिन्त आलोक विशुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：mahāmṛta rakta balinta āloka viśuddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：大甘露 血 食子 光明 极净 灌顶 嗡） 将丸药颅骨置于顶上。 嗡 阿 吽！ 五种姓之意义甘露的象征， 物质的丸药是成办之法， 以金刚女之坛城， 灌顶种姓之子。 成就咒语等， 玛哈 索卡 班杂 阿弥利达 吽 舍 塔！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ，梵文天城体：महासुख वज्र अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：大乐 金刚 甘露 吽 舍 塔） 嘉纳 阿弥利达 阿比钦扎 嗡 阿 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान अमृत अभिषिञ्च ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：jñāna amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：智 甘露 灌顶 嗡 阿 吽） 诸佛化光融入丸药之形， 从信解品尝一切诸佛之总集， 三门充满甘露之精华， 思维四解脱具足而显现。 玛哈 索卡等， 以念诵咒语意义为前行， 吼！ 从今以后你这孩子， 以金刚甘露之结合， 见
觉受尝触等一切， 舒畅于殊胜之解脱。 玛哈 阿弥利达 班杂 萨玛雅 吼！（藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：महामृत वज्र समय हो，梵文罗马拟音：mahāmṛta vajra samaya ho，汉语字面意思：大甘露 金刚 誓言 吼） 此外，以宣说利益， 鼓励并教诲修持。 如理行持后续次第， 此金刚亥母之口诀， 是藏地瑜伽士唐东杰布（Thangtong Gyalpo，1385或1361-1464或1485）从空行母本尊处， 获得口耳传承加持， 莲师咒传承相结合， 广为开显坛城， 是空行修法之精华， 交付于心子，印！ 萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 如此，于金刚乘之， 道之根本灌顶后， 传授灌顶命、誓言、律仪， 学习完全清净之行。 

【英语翻译】
Well advised. Ho! From now on, you, my child, Meditate on all containers, contents, aggregates, elements, and sources As the mudra of the wisdom Vajravarahi. Purify ordinary appearances and attachments. Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कायाज्ञान अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Body Wisdom Empowerment Om) Grant the recitation transmission and entrust the skull garland. Ho! From now on, you, my child, Recite the sounds of the moving and unmoving, the moving winds, As the mantra of the wisdom Vajravarahi. Complete the karma winds as mantra. Vāka jñāna abhiṣiñca ā! (藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：वाक्ज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāk jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Speech Wisdom Empowerment Ah) Show the clear mirror and introduce the meaning.
Ho! From now on, you, my child, Meditate on the reality of the wisdom Vajravarahi, Undefiled by the grasping and the grasped. Ripen awareness and emptiness into the Dharmakaya. Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Mind Wisdom Empowerment Hum) Entrust the substances for restoring breakages. Ho! From now on, you, my child, With the substances for restoring breakages and confessing, With medicine, alcohol, torma, and butter lamps, Purify the lineage and accomplish siddhis. Mahā amṛta rakta balinta āloke biśuddha abhiṣiñca oṃ! (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་བི་ཤུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：महामृत रक्त बलिन्त आलोक विशुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：mahāmṛta rakta balinta āloka viśuddha abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Great Amrita Blood Offering Light Utterly Pure Empowerment Om) Place the skull cup of pills on the crown of the head. Oṃ āḥ hūṃ! The symbol of the meaning of the five-family nectar, The material pills are the means of accomplishment, With the mandala of Vajrayogini, Empower the son of the family. Accomplishment mantra, etc., Mahā sukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ，梵文天城体：महासुख वज्र अमृत हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：mahāsukha vajra amṛta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：Great Bliss Vajra Amrita Hum Hrih Thah) Jñāna amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ज्ञान अमृत अभिषिञ्च ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：jñāna amṛta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Amrita Empowerment Om Ah Hum) The deities dissolve into light, the form of pills, From believing and tasting the collection of all Buddhas, The three doors are filled with the essence of nectar, Think of the four liberations as manifest. Mahā sukha, etc., With reciting the meaning of the mantra as the preliminary, Ho! From now on, you, my child, With the union of Vajra nectar, Seeing,
Feeling, tasting, touching, everything, Breathe out into supreme liberation. Mahā amṛta vajra samaya ho! (藏文：མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：महामृत वज्र समय हो，梵文罗马拟音：mahāmṛta vajra samaya ho，汉语字面意思：Great Amrita Vajra Samaya Ho) Furthermore, by speaking of the benefits, Encourage and instruct to practice. Perform the subsequent sequence properly. This oral instruction of Vajravarahi, Is from the yogi of Tibet, Thangtong Gyalpo, From the actual space dakini herself, Received the blessing of the oral transmission, And the union of the Padma mantra lineage, The mandala is extensively shown, Is the essence of all dakini practices, Entrusted to the heart son, seal! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Samaya) Thus, after empowering the root of the path of Vajrayana, Teach the empowerment life, vows, and precepts, In the manner of complete purity. 

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ངོ་བོ་སྨིན་བྱེད་ལས༔ ཐོབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་སྟེ༔ ངེས་ཚིག་འདའ་དཀའི་བསླབ་པ་ཉིད༔ དབྱེ་ན་གསང་བ་རྒྱུད་སྡེ་ལས༔ ཤེས་བསྒྲུབ་མི་སྤང་ལྔ་ཕྲག་གསུམ༔ ཡན་ལག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་སྤྲོས༔ སྒྲུབ་སྡེར་རྩ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡན་ལག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཤད༔ གསང་མཆོག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དགྲ་གསུམ་བསད་དང་བདུད་བཞི་འདུལ༔ འཕྲང་གསུམ་བསལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་
གསུང༔ རང་བཞིན་གསང་བ་རྫོགས་པ་ཆེར༔ མེད་ཕྱལ་གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ༔ རང་བཞིན་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་སྟེ༔ རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་བྱས་ནས༔ མ་ཉམས་བསྲུང་ཞིང་ཕྱིར་བཅོས་སོགས༔ རང་རྒྱུད་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ འཇུག་པའི་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ དཀའ་བ་མེད་པར་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྲས་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ་ཡི༔ སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་བཅུད་འདུས་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཐང་སྟོང་པས༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་སྣོད་དང་བརྡར༔ འདུས་མ་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ མ་འོངས་ང་སྤྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་འབྱུང༔ རིགས་གསུམ་འཕགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སོགས༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་མཁས་གྱིས༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་དངོས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐང་སྟོང་ཞབས་ཀྱི་གསང་བ་
གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་སྐོར་འདི་རྣམས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། དེའང་རྒྱས་པ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གྲུབ་ཆེན་སྤྱོད་འཆང་དབང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་དང་། འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་སྐོར་བཞི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའི་སྐལ་པར་གསུངས་ཤིང་། སྙིང་པོ་ལམ་བྱེད་རྣམ་བཞི་འདི་ཉིད་ལོ་རྒྱུས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་འདིས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་དབང་བསྐུར་ཡང་སྙིང་ཀུན་

【汉语翻译】
又，从能成熟之自性中，获得之真言之调伏，乃是誓词难违之学处。若分，则从秘密续部中，知、修、不舍三五组，支分三百六十而广说。修部中，根本身语意，支分二十五而说。秘密最胜随瑜伽中，杀三仇敌与调伏四魔，除三险道等广说。自性秘密大圆满中，无为唯一任运成，自性见之誓言等，共同与特殊及超胜，以知三种相，不令退失守护且返修等，自续清净之瑜伽士，于趣入之道精进者，不费力气即成就持明，身与智慧事业等，不可思议获果报，因此极珍重。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）如是修法五部之，能成熟心要精华此，瑜伽行者汤东巴，于界与觉性之器与符，以无为之手印盖印。未来我之化身士，胜于七教敕，从甚深意之宝藏中出，三族圣者之化身等，善巧传于具缘者，愿自他二利成。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印）古雅。（藏文：གུ་ཧྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：guhya，汉语字面意思：秘密）达提。（藏文：བརྡ་ཐིམ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：da thim，汉语字面意思：表征融入）三时知者莲花生大士真身无别之尊者大成就者汤东尊者之三密加持力，依于文殊法友光明化身金刚，从甚深意之宝藏中所取出之修法心要之部，此等与幻化秘密心要续部之道次第相关联。其中，广大之鬘四部，乃大成就行持自在之化身至尊一切智者度母之怙主，中等瑜伽四部，乃译师夏弥郭查之化身金刚王之所化，如是说。心要道用四种此，以历史等吉祥八瑞相之数量而确定，以此亦愿对心要之教法作最胜之事业。萨尔瓦达卡拉亚那姆巴瓦图。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥）
修法心要五部中之灌顶亦心要一切

【英语翻译】
Furthermore, from the nature that ripens, the discipline of mantra that is obtained, is the precept that is difficult to transgress. If divided, then from the secret tantras, the three sets of five of knowing, practicing, and not abandoning, are elaborated with three hundred and sixty branches. In the practice section, the root is body, speech, and mind, and the branches are explained as twenty-five. In the secret supreme following yoga, killing the three enemies and subduing the four maras, removing the three defiles, etc., are extensively taught. In the great perfection of the natural secret, the spontaneously accomplished one is unique and without fabrication. The samayas of the view of nature, common, special, and superior, having known them in three aspects, protecting them without deterioration and repairing them, etc., the yogi with a pure continuum, by striving on the path of entry, accomplishes vidyadhara without difficulty. The body, wisdom, and activities, etc., will attain inconceivable results. Therefore, hold them very dearly. Samaya. Thus, this essence of ripening, the heart of the five sections of sadhana, was sealed with the non-fabricated hand seal in the vessel and symbol of space and awareness by the yogi Thangtongpa. In the future, the incarnate son of mine, superior to the seven transmissions, will arise from the treasure of profound intention. The incarnations of the three family lords, etc., skillfully spread them to the fortunate ones. May the benefit of oneself and others be practiced. Samaya. Gya Gya Gya. Guhya. Datim. Relying on the blessings of the three secrets of the great accomplished Thangtong Gyalpo, inseparable from the actual Padmasambhava, the knower of the three times, these sections of the heart essence of sadhana, extracted from the treasure of profound intention by Jampal Chokyi Beshen, the emanation of light, are related to the stages of the path of the tantra of the secret heart of illusion. Among them, the extensive garland of four sections is said to be the inheritance of Dorje Gyalpo, the emanation of the great accomplished one, the lord of conduct, the all-knowing Jetsun Tara's protector, and the intermediate yoga of four sections is the inheritance of the translator Shami Gokcha. This very heart essence of the fourfold path is established with the number of the eight auspicious symbols, such as history, etc., and may this also accomplish the supreme activity for the teachings of the heart essence. Sarva da kalyanam bhava tu.
Among the five sections of the heart essence of sadhana, the empowerment is also the heart essence of all.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདུས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "འདུས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།",
  "chinese_translation": "杜（藏文：འདུས།），光明化身金刚。",
  "english_translation": "Dus (Tibetan: འདུས།), Vajra of Manifested Clear Light."
}
```

============================================================

